Sunday, October 13, 2019

Just Say No: Euripides' Hippolytus, 58-113

HIP: Hac me sequimini,
Cantu Deam modulemur:
Natam Iove Artemin
Dulci canentes voce:
Res nostrae huic sunt curae.
[Min]: Veneranda, o veneranda,
Casti plena pudoris,
Iovis aetherii certum germen,
Salve o virgineum decus,
Salve Latonae et Iovis
Inclyta filia:
Forma nympha decora
Omneis superas virgines,
Quotquot caeli spatiosa patris
degunt aula,
per Iovis aurea templa.
HIP. Salve o formosissima,
Cunctarum quae caelo degunt
Artemi formosissima virginum,
***
Tibi hanc coronam Diva contextam fero
e florido intactoque prato, numquam ubi
immissa pastor pecora pavit, falce nec
fuere secta gramina: ast apes vagae,
per verna solum tempora, herbas fertileis
alis pererrant mollibus; fluviatili
rore pudor irrigat. Facessat o procul
ex disciplina hausta indoles, natura quos
ad recta ducit, usque quos stipat pudor
nativus; his fas hinc sit herbas carpere:
praeclusus at sit aditus omnis improbis:
tuque Domina, mihi cara, amica a dextera
munus profectum vertici impone aureo.
 Soli hic mihi mortalium datus est honor,
ut verser una, unaque tecum colloquar,
vocem audiam, faciem tamen non conspicer:
vitae meae tu, quaeso, curriculum rege,
quemque institi liceat manere tramite.
ANC: O rex, Deos dominos vocare fas iubet:
tu consiline vis mei esse particeps?
HIP: Quidni? Recusans haud sapere possim argui.
ANC: At lex hominibus quae statuta sit es memor?
HIP: Ignoro. Sed quid est, quod ex me scire vis?
ANC: Superbiam exodisse, et aeque qui omnibus non sunt amici.
HIP: Sed quis aequo plus gravis
non omnium in sese illico vertat odia?
ANC: In comitate aliquodne consistit decus?
HIP: Magnum quidem, exiguaque cum molestia
ingens lucrum.
ANC: Affectos Deosne existimas
modo esse eodem?
HIP: Si quidem Deorum usque sumus usi legibus.
ANC: Cur fatuosae verba non facis Deae?
HIP: Cui? Os tuum ne erret, etiam atque etiam vide.
ANC: Ei, ante quae fores tuas stat, Cypridi.
HIP: Illam saluto castus eminus Deam.
ANC: Veneranda ea est atque inter homines nobilis.
HIP: Alii aliis Dii Hominesque curam impartiunt.
ANC: Beatus esse mente sana praeditus.
HIP: Nullus mihi placet Deum immortalium,
cuius sacra exercentur atris noctibus.
ANC: Dii sunt colendi consuetis ritibus.
HIP: Ite famuli iam intro; ut paratae sint dapes,
curate. Iucundae refertae dulcibus
mensae cibis sunt, assiduus ubi famem
venatus obsonavit. Equi etiam mei
sunt reficiendi, quo iugatos curribus
dape saturatus commodius exerceam.
Longum at tuam iubeo valere Cypridem.


Ἱππόλυτος
ἕπεσθ᾽ ᾁδοντες ἕπεσθε
τὰν Διὸς οὐρανίαν
Ἄρτεμιν, ᾇ μελόμεσθα.
Ἱππόλυτος καὶ θεράποντες
πότνια πότνια σεμνοτάτα,
Ζηνὸς γένεθλον,
χαῖρε, χαῖρέ μοι, ὦ κόρα
Λατοῦς Ἄρτεμι καὶ Διός,
καλλίστα πολὺ παρθένων,
ἃ μέγαν κατ᾽ οὐρανὸν
ναίεις εὐπατέρειαν αὐ-
λάν, Ζηνὸς πολύχρυσον οἶκον.
χαῖρέ μοι, ὦ καλά, καλ-
λίστα τῶν κατ᾽ Ὄλυμπον
[παρθένων, Ἄρτεμι].
Ἱππόλυτος
σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου
λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσας φέρω,
ἔνθ᾽ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ
οὔτ᾽ ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ᾽ ἀκήρατον
μέλισσα λειμῶν᾽ ἠρινὴ διέρχεται,
Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις,
ὅσοις διδακτὸν μηδὲν ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει
τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ᾽ ἀεί,
τούτοις δρέπεσθαι, τοῖς κακοῖσι δ᾽ οὐ θέμις.
ἀλλ᾽, ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης
ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο.
μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ᾽ ἐμοὶ γέρας βροτῶν:
σοὶ καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι,
κλύων μὲν αὐδῆς, ὄμμα δ᾽ οὐχ ὁρῶν τὸ σόν.
τέλος δὲ κάμψαιμ᾽ ὥσπερ ἠρξάμην βίου.
Θεράπωνἄναξ — θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών —
ἆρ᾽ ἄν τί μου δέξαιο βουλεύσαντος εὖ;
Ἱππόλυτοςκαὶ κάρτα γ᾽: ἦ γὰρ οὐ σοφοὶ φαινοίμεθ᾽ ἄν.
Θεράπωνοἶσθ᾽ οὖν βροτοῖσιν ὃς καθέστηκεν νόμος;
Ἱππόλυτοςοὐκ οἶδα: τοῦ δὲ καί μ᾽ ἀνιστορεῖς πέρι;
Θεράπωνμισεῖν τὸ σεμνὸν καὶ τὸ μὴ πᾶσιν φίλον.
Ἱππόλυτοςὀρθῶς γε: τίς δ᾽ οὐ σεμνὸς ἀχθεινὸς βροτῶν;
Θεράπωνἐν δ᾽ εὐπροσηγόροισίν ἐστί τις χάρις;
Ἱππόλυτοςπλείστη γε, καὶ κέρδος γε σὺν μόχθῳ βραχεῖ.
Θεράπωνἦ κἀν θεοῖσι ταὐτὸν ἐλπίζεις τόδε;
Ἱππόλυτοςεἴπερ γε θνητοὶ θεῶν νόμοισι χρώμεθα.
Θεράπωνπῶς οὖν σὺ σεμνὴν δαίμον᾽ οὐ προσεννέπεις;
Ἱππόλυτοςτίν᾽; εὐλαβοῦ δὲ μή τί σου σφαλῇ στόμα.
Θεράπωντήνδ᾽, ἣ πύλαισι σαῖς ἐφέστηκεν πέλας.
Ἱππόλυτοςπρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι.
Θεράπωνσεμνή γε μέντοι κἀπίσημος ἐν βροτοῖς.
Ἱππόλυτοςοὐδείς μ᾽ ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν.
Θεράπωντιμαῖσιν, ὦ παῖ, δαιμόνων χρῆσθαι χρεών.
Ἱππόλυτοςἄλλοισιν ἄλλος θεῶν τε κἀνθρώπων μέλει.
Θεράπωνεὐδαιμονοίης νοῦν ἔχων ὅσον σε δεῖ.
Ἱππόλυτοςχωρεῖτ᾽, ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους
σίτων μέλεσθε: τερπνὸν ἐκ κυναγίας
τράπεζα πλήρης: καὶ καταψήχειν χρεὼν
ἵππους, ὅπως ἂν ἅρμασιν ζεύξας ὕπο
βορᾶς κορεσθεὶς γυμνάσω τὰ πρόσφορα.
τὴν σὴν δὲ Κύπριν πόλλ᾽ ἐγὼ χαίρειν λέγω.

--Euripides, Hippolytus 58 - 113. Trans. Georgio Ratallero, 1822

HIPPOLYTUS: Join me, let us praise the goddess with hymns, singing sweetly of Jupiter's daughter Artemis, who looks after us.
ATTENDANTS: Holy one, Holy one,
chaste and pure one,
the true offspring of heavenly Jupiter,
Greetings, o Model of Womanhood.
Greetings, renowned daughter of
Latona & Jupiter.
You surpass all the ladies
with your youthful grace,
surpassing even the ageless nymphs
that dwell in the lofty halls
of their heavenly Father's palace.
HIPPOLYTUS: Greetings, gorgeous one,
most beautiful of all maidens who dwell in heaven,
Artemis, the most beautiful maiden of all!
I bring you this garland
woven with wildflowers
gathered in a faraway field,
where no shepherd e'er steered his grazing flocks,
where no farmer e'er plowed or reaped;
where only meandering bees fluttered on soft wings
o'er the fertile brush in springtime's bloom,
which Chastity tends with waters collected from river-born dew.
The only ones permitted to pluck these blooms
are those who swarm 'round Abstinence,
whose inborn nature guides them
in a complete and perfect life of chastity.
Let this place be closed off from raunchy ones.
And you, Lady, dear to me,
my companion, take this offering from my right hand
and place it upon your golden brow.
Of all mortals, you alone honor me
that I may spend time together with you,
that I speak together with you,
that I hear your voice,
though I see not your face.
I beg you, guide the course of my life,
let me remain on my accustomed path.
SERVANT:  O King, the Natural Order of the Universe bids us to call upon the gods who rule us. Will you join me in doing this?
HIPPOLYTUS: Why not? It's hardly wise to argue with your words.
SERVANT: Do you not recall the commandments given to mankind?
HIPPOLYTUS: I'm not sure. But what is it? What do you want to speak with me about?
SERVANT: The law about hating the haughty, and those who aren't friendly to all.
HIPPOLYTUS: Is there anything worse than that? Who deserves everyone's hatred more than that one?
SERVANT: Isn't it proper to no exclude people?
HIPPOLYTUS: Of course! Interacting with people gives such a great reward from such a trivial inconvenience.
SERVANT: Shouldn't we treat the gods the same way?
HIPPOLYTUS: Well, yes, we should follow the same rule.
SERVANT: Why then do you not hail the Goddess of Pleasantries?
HIPPOLYTUS: Who? Watch your tongue, lest you regret your words.
SERVANT: Her, the one who stands beside you. Cyprian Venus. [Points to statue]
HIPPOLYTUS: [Addresses statue] Being chaste, I greet you from afar, Goddess.
SERVANT: She is revered and valued among mankind.
HIPPOLYTUS: To each their own, then.
SERVANT: A blessed man is gifted with a healthier perspective.
HIPPOLYTUS: I don't like any immortal god whose rites occur hidden under the veil of dark night.
SERVANT: But the gods must be worshipped in the way they choose.
HIPPOLYTUS: (extricating himself from the conversation) Go then, attendants, I'm going inside. Get dinner ready. Set tables for our delicious meal, let the spoil of my hunt quiet our hungry bellies. See my horses to their stables, so they'll be ready when I yoke them to my chariot later. [addresses servant] I bid you worship your Goddess far from me.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.