Showing posts with label memorial. Show all posts
Showing posts with label memorial. Show all posts

Thursday, August 10, 2023

M/M: Alexander the Great at the Tomb of Achilles, Aelian Var. Hist. 12.7


Name:  Aelian

Date    175 – 235 CE

Region:  Praeneste [modern Italy]

Citation:      Various History 12.7

Alexander placed a crown upon the tomb of Achilles, and Hephaestion did the same for Patroclus’ tomb. This signifies that Hephaestion was the lover of Achilles, just as Patroclus was the lover of Achilles.


ὅτι Ἀλέξανδρος τὸν Ἀχιλλέως τάφον ἐστεφάνωσε καὶ Ἡφαιστίων τὸν τοῦ Πατρόκλου, αἰνιττόμενος ὅτι καὶ αὐτὸς ἦν ἐρώμενος τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὥσπερ Ἀχιλλέως ὁ Πάτροκλος.     

    Alexander Achillis sepulchrum coronavit & Hephaestion Patrocli, significans, ita etiam se amari ab Alexandro, ut Patroclus fuerat ab Achille.  
Translated into Latin by Justus Vulteius

Aelian  [Claudius Aelianus; 175 – 235 CE, modern Italy] was a famous scholar from Praeneste [modern Italy] who lived during the second and early third century CE. He is known for two famous works, a scientific work On the Nature of Living Things and his collection of anecdotes called the Various Histories.


Saturday, June 3, 2023

Apollo and Venus, United in Grief: a poem by Faustus Sabaeus

Name: Faustus Sabaeus

Date: 16th century CE  

Region:  Brixia [Brescia, modern Italy]

Citation:   Illustrated Myths of Ovid

While Venus and Apollo were wandering through the blossoming fields on Cyprus,

They noticed that the soil had vibrant stars*.

And over here they ran into the Hyacinth flower,

And over there they spotted the red Adonis flower,

Each one beautiful even in death.

Apollo said, “Tell me, sister,  does this land

Gloat over the death of our boyfriends,

Or is the earth weeping alongside us in pain?

This star is my grief, and that star is yours;

This one was Hyacinth, the other was Adonis.”

 

* a metaphor for flower



Dum Venus in Cypro, & Phoebus per prata vagantes

F1orida: habere solum* sidera picta vident:

Dumque Hyacinthus ibi, atque rubens occurrit Adonis:

Pulcher uterque suo funere, Phoebus ait:

Dic soror, haec nostris num exultat amoribus istis?

An luctu & nostro terra dolore gemit?

Hic meus, iste tuus dolor, & gratissimus ignis:

Ille Hyacinthus erat: alter Adonis erat.

 




 Faustus Sabaeus [16th century, modern Italy] was a librarian of the Vatican library who composed numerous poems on mythology-based themes.

 

 

 

Saturday, March 4, 2023

M/M: Phaeton and Cycnus, Servius In Aen.10.189

Name: Servius

Date: 4th – 5th century CE

Region: [modern Italy]

Citation:   Commentary on the Aeneid, 10.189


“FOR, IT IS SAID, OUT OF LOVE FOR HIS LOVER PHAETON, CYCNUS…”

Commentary: Phaeton was the son of Clymene and the Sun. When Phaeton got upset because Epaphus, the Pharoah of Egypt, told him that he wasn’t the son of the Sun but a bastard, his mother Clymene took him to meet his father.  Phaeton asked the Sun to grant him a wish to prove he was really his son. When the Sun swore on the river Styx that we would grant Phaeton his wish, Phaeton said he wished to drive his chariot, and the Sun could not refuse.  

Phaeton took charge of his father’s chariot, and when he deviated from the Sun’s track, he began to burn up the world. Jupiter shot him down with lightning and Phaeton fell in the Po river.  

His sisters, Phaethusa and Lampetusa, wept over his death until the gods took pity on them and transformed into alder trees.  

Phaeton was also mourned by his lover, a Ligurian named Cycnus, (a man who was endowed with an amazing singing voice by Apollo). Because Cycnus mourned excessively over Phaeton’s death, he was transformed into the bird he shares a name with (a swan). Later on, Apollo turned him into a constellation. His son Cupavo is said to have the feathers of a swan in the crest of his helmet in tribute of his father. 




NAMQUE FERUNT LUCTU CYCNUM PHAETHONTIS AMATI Phaethon Clymenes et Solis filius fuit. qui cum doleret obiectum sibi ab Epapho, rege Aegypti, quod esset non de Sole, sed de adulterio procreatus, duce matre venit ad Solem et poposcit, ut si vere esset eius filius, petenda praestaret. quod cum Sol iurasset per Stygem paludem se esse facturum, petit ille ut eius currus agitaret. Sol post iusiurandum negare non potuit. acceptis itaque curribus Phaethon, cum orbitam solis exisset, et coepisset mundus ardere, a Iove fulminatus in Eridanum cecidit, qui et Padus vocatur. huius interitum flentes sorores, Phaethusa et Lampetusa, deorum miseratione in arbores commutatae sunt, ut hic dicit, in populos, ut in bucolicis, in alnos. fuit etiam quidam Ligus, Cycnus nomine, dulcedine cantus ab Apolline donatus, amator Phaethontis. qui cum eum fleret extinctum, longo luctu in avem sui nominis conversus est. qui postea ab Apolline inter sidera conlocatus est. cuius nunc filium Cupavonem dicit habere cycni pennas in galea ad formae paternae insigne monstrandum. 

--Servius, In Aen.10.189 




Servius [Maurus Servius Honoratus; 4th – 5th century CE] Servius’ name is unfortunately the only thing we know of this author. Little is known about the author or manuscript tradition for the grammatical commentary of Vergil’s Aeneid.


Friday, November 25, 2022

Remembered in the Stars: Antinous, Caelum Astronomico-poeticum, 179-180

ANTINOUS:

Hadrian’s Boyfriend / Hadrian’s Lover / Bythinian Lad / New Egyptian God / (Others think it’s Ganymede, the Trojan Lad, The Trojan, The Trojan, The Phrygian, Jupiter’s Lover (according to Catullus), The Lover, The Eagle’s Boyfriend, Jupiter’s Cupbearer, The Cupbearer.

This constellation passes through the south in the middle of the night, during the middle of July. It is comprised of seven stars in a cluster, as we saw in the previous sign [Aquila].

Antinous was an extremely beautiful youth born in Claudiopolis, Bithynia. After he drowned in the Nile, his lover, the Emperor Hadrian, ordered him to be worshipped by the Egyptians, and had a constellation named after him. The constellation is near the Milky Way under the constellation Aquila, between the Zodiac signs and the Equator (which is also part of the constellation Ara). It was taken away from the Egyptian Pharoah Cleopatra by Augustus, and then rededicated by Hadrian as a new god for the Egyptians, (of course—he named it in honor of Antinous).

In Goltzius’ Thesaurus of Antiquities, there was an ancient inscription found in the Campus Martius in Rome, in a shrine to Isis, which reads: “Dedicated to Antinoos, sharing the same throne as the Egyptian Gods.”  Hadrian also named a town after Antinous in Egypt, which is also called Hadrianopolis. He not only dedicated statues for Antinous there, but he also established temples and priests for him as well. He also created coins in his honor, or rather, had them minted. One of these is a bronze coin in Bavaria. On one side is the head of Antinous, with the inscription “Hostilius Marcellus, the Priest of Antinous.” On the other side is Mercury with Pegasus, with the inscription “dedicated to the Achaeans.”

--Phillippi Caesi a Zesen. Caelum Astronomico-poeticum, sive Mythologicum Stellarum Fixarum, 1662.p. 179-180


ANTINOUS:

Puer Adrianeus, Adriani Amasius, Puer Bithynicus, Novus Aegypti Deus; aliis Ganymedes, Puer Troius, Troianus, Iliacus, Phrygius, Catullo Iovis Cinaedus, catamitus, Puer Aquilae, Iovis Pincerna, sive Pocillator. Meridianum media nocte transit medio Iulii: et septem in globo nosro continet stellas, de quibus in praecedenti egimus Signo.

[Antinous admirandae pulchritudinis puer Claudiopoli Bithyniae natus, postquam Nilo submersus erat, Ariani Caesaris iussu, cuius amasius fuit, ab Aegyptiis cultus, ac in coelum locatus, prope Viam lacteam, sub Aquila, inter Zodiacum, et Aequatorem, Arae quasi insistitit. Devicta enim ab Augusto Cleopatra Aegypti regina,ac Adriano postea imperium consecuto, novum hic Aegyptiis Duem, nempe hunc Antinoum dedit. Unde apud Goltzium in Thesauro rei antiquariae, vetus inscriptio Romae reperta in Campo Martio ad Isidis fanum, haec habet: ANTINOΩI SYNΘΡONΩI TΩN EN AIGYPTΩI ΘEΩN, hoc est, Antinoo eundem cum Diis Aegyptiis thronum occupanti. Quin et idem Adrianus in eiusdem Antinoi honorem urbem Antinoiam, quae et Adrianopolis dicta, in Aegypto condidit: imo non solum statuas erexit, templa & sacerdotes constituit; sed etiam numismata procudit, aut procudi fecit. Quod praeter alios, testatur nummus Bayeri aeneus, in cuius altera facie Caput Antinoi expressum, cum hac inscriptione: OCTILIOS MKELLOS O IEΡEΥS TOΥ ANTINOOΥ, hoc est, Hostilius Marcellus Sacerdos Antinoi: in altera conspicitur Mercurius cum Pegaso, circumque haec legitur epigraphe: TOICAIOC ANEΘEKE , hoc est, Achaeis consecravit.




Saturday, November 12, 2022

Honoring Women Veterans: Telesilla of Argos, Plutarch, Virtutes Mulierum 245c-d

Challenging Gender Roles: Telesilla, Warrior Poet

Name:    Plutarch

Date    46 – 119 CE

Region:    Chaeronea [modern Greece]  

Citation   The Valor of Women, 245c – e

There is no better example of women working on behalf of their community than what they did in defense of Argos against Cleomenes’ assault, under the leadership of the poet Telesilla.

They say that Telesilla was born from a noble family, but was sent to the temple of the gods to cure her ill health. There she received a prophecy to worship the Muses, and so she obeyed the god’s command and studied poetry and song. She was healed of her illness and her art was the object of wonder among women.

When Cleomenes, the King of Sparta, killed a large amount of Argive soldiers—but not, as the rumor holds, 7,777 of them—he marched against the city with death on his mind. A bold wave of courage beset the young women, hoping to fight against the enemy in defense of their homeland. At the head of this counteroffensive was Telesilla,  who took up weapons and, standing on the town’s battlements,  manned completely the circuit of defensive walls, and completely shocked the enemy by this sight.

They fended off Cleomenes’ attack, taking down many of his soldiers in the process. The other Spartan king, Demaratus, who according to Socates was able to broach the city walls and gain possession of the Pamphyliacum, was also routed.  And so they saved their city. The women who fell in battle were buried on the road into town, and the women veterans were granted a monument to Ares in honor of their valor.



οὐδενὸς δ᾽ ἧττον ἔνδοξόν ἐστι τῶν κοινῇ διαπεπραγμένων γυναιξὶν ἔργων ὁ πρὸς Κλεομένη περὶ Ἄργους ἀγών, ὃν ἠγωνίσαντο, Τελεσίλλης τῆς ποιητρίας προτρεψαμένης. ταύτην δέ φασιν οἰκίας οὖσαν ἐνδόξου τῷ δὲ σώματι νοσηματικὴν εἰς θεοῦ πέμψαι περὶ ὑγιείας: καὶ χρησθὲν αὐτῇ Μούσας θεραπεύειν, πειθομένην τῷ θεῷ καὶ ἐπιθεμένην ἐν ᾠδῇ καὶ ἁρμονίᾳ τοῦ τε πάθους ἀπαλλαγῆναι ταχὺ καὶ θαυμάζεσθαι διὰ ποιητικὴν ὑπὸ τῶν γυναικῶν.

ἐπεὶ δὲ Κλεομένης ὁ βασιλεὺς τῶν Σπαρτιατῶν πολλοὺς ἀποκτείνας οὐ μήν, ὡς ἔνιοι μυθολογοῦσιν, ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτακοσίους πρὸς ἑπτακισχιλίοις ἐβάδιζε πρὸς τὴν πόλιν, ὁρμὴ καὶ τόλμα δαιμόνιος παρέστη ταῖς ἀκμαζούσαις τῶν γυναικῶν ἀμύνεσθαι τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος. ἡγουμένης δὲ τῆς Τελεσίλλης, ὅπλα λαμβάνουσι καὶ παρ᾽ ἔπαλξιν ἱστάμεναι κύκλ τὰτείχη περιέστεψαν, ὥστε θαυμάζειν τοὺς πολεμίους.  τὸν μὲν οὖν Κλεομένη πολλῶν πεσόντων ἀπεκρούσαντο: τὸν δ᾽ ἕτερον βασιλέα Δημάρατον, ὡς Σωκράτης φησίν, ἐντὸς γενόμενον καὶ κατασχόντα τὸ Παμφυλιακὸν ἐξέωσαν, οὕτω δὲ τῆς πόλεως περιγενομένης, τὰς μὲν πεσούσας ἐν τῇ μάχῃ τῶν γυναικῶν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς Ἀργείας ἔθαψαν, ταῖς δὲ σωθείσαις ὑπόμνημα τῆς ἀριστείας ἔδοσαν ἱδρύσασθαι τὸν Ἐνυάλιον.

Inter res a feminis communiter gestas nulla nobiliior praelio est cum Cleomene ad Argos ab eis commisso Telesilla conciente poetria. Hanc ferunt illustri natam domo, cum valetudinaria esset deos de recipienda sanitate consuluisse: responso dato, ut Musas coleret, eae consilium secutam carminibus se et harmoniae dedisse: ita morbo cito levatam, et ob artem poeticam apud mulieres in honore fuisse. Cum autem Lacedaemoniorum rex Cleomenes multis necatis, non tamen, ut quidam fabulantur, septem millibus septingentis septuaginta septem, infestis signis urbem peteret: ardor & audacia incessit feminas aetate florentes incredibilis, ut adversus hostem pro patria propugnarent. Duce Telesilla arma capiunt, in pinnaculisque, stantes muros corona cingunt attonitis miraculo hostibus. Cleomenem multis amissis repellunt. Alterum regem, ut tradit Socrates, qui iam urbem evaserat, tenebatque, Pamphyliacum, Demaratum expellunt. Hac ratione cu mconservata urbs esset: mulieres, quae pugnantes ceciderant, via Argiva humaverunt. Incolumibus concessum, ut virtutis monimentum Marti signum ponerent. 

Translated into Latin by Hermann Cruserius


Plutarch [46 – 119 CE, modern Greece] was a Greek author from Chaeronea, and Roman citizen who lived during the 1st century CE. He had minor governmental and religious administrative roles during his lifetime, but he is best known for his writings. He has numerous philosophical and historical works still extant, including the Parallel Lives, in which he compares the lives of a Roman and Greek statesman for moralistic purposes.