Showing posts with label Intersex. Show all posts
Showing posts with label Intersex. Show all posts

Monday, July 10, 2023

Marco Antonio Tritonio: Love Comes in All Forms

Reciprocal Love:

Halcyon & Ceyx

Hermaphroditus & Smilax

Orpheus & Euridice

Philemon & Baucis

Progne & Philomela

Pyramus & Thisbe

Sirens & Proserpina

The Sisters of Phaeton

The ancients stated perfectly that friends are merely one soul in many bodies, and that friendship is nothing more than a mutual harmony of souls—so much so that we grieve when a friend grieves, and we rejoice when a friend is happy. Check out the following examples which highlight reciprocal love and kindness:

1. Isn’t the greatest example of matrimonial love Halcyone’s love for Ceyx, for she spotted him drowned in the ocean from far away and leapt into the waves, becoming a halcyon bird? Isn’t the greatest example of love Ceyx’s love for Halcyone, even in death he could feel his transformed wife’s kisses, and was himself transformed into the same type of bird? Don’t we see this mutual love shared among spouses in this couple?  [cf. Ovid’s Metamorphoses book 2, story 10]

2. Hermaphroditus [the son of Venus and Mercury] and Smilax [the nymph of the Salmacian spring] loved each other so much that they are said to have merged into one body. [Cf. book 4, story 2]  

3. Orpheus is known for his love of Eurydice. He descended into the Underworld when he was still alive to restore his dead wife back to life. [book 10, story 1]

4. There was so much spousal love between Philemon and Baucis that they lived a long life together in poverty and never argued. [book 8, story 7]

5. Procne could not live without her sister Philomela. When she found out that her husband had attacked her, she took revenge on her husband and forced him to devour [the body of] their son Itys. [book 6, story 29]

6. The Babylonian couple Pyramus and Thisbe loved each other so much, that Pyramus killed himself when he believed that his Thisbe had died, and Thisbe killed herself with the same sword that he used. [book 4. Story 4]

7. The Sirens held such love for Proserpina that they demanded wings from the gods in order to more easily find Proserpina on land & sea [after she had been abducted]. Because of this, they were transformed into birds, but retained their women’s faces and voices. [book 5, story 16]

8. Phaeton’s sisters wept so many tears when he fell from the sky* that they were transformed into trees. [book 2, story 2]

-- --M. Antonii Tritonii Utinenis, Mythologia, 1560 p. 8-9

Amor Aliquorum Mutuus.

Halcyon & Ceyx

Hermaphroditus & Smilax

Orpheus & Euridice

Philemon & Baucis

Progne & Philomela

Pyramus & Thisbe

Sirenes, et Proserpina

Sorores, et Phaeton

 Praeclare veteres dixerunt amicos esse tanquam unam animam in pluribus corporibus, nihil enim aliud est amicitia, quam mutuus quidam animorum consensus, adeo ut cum dolentibus amicis doleamus, cum gaudentibus laetemur, quare optime fabulosa haec exempla sunt perpendenda, quae nobis mutuum aliquorum amorem & benevolentiam demonstrant.

1. Nonne maximus fuit Halcyonis in Ceycem maritum amor, si longius illum in aequore submersum prospiciens ac in medias undas prosiliens in Halcyonem avem conversa est? Nonne maxima ipsius Ceycis in coniugem benevolentia, si vel mortuus uxoris in avem commutatae sentiebat oscula, cuius etiam cadaver in eiusdem generis volucrem fuit transmutatum? in quibus adhuc servatam inter coniuges benevolentiam perspicimus [lib.ii.fab.x]

2. Hermaphroditus Veneris & Mercurii filius & Smilax Salmacis fontis nympha ita mutuo se dilexerunt amore, ut e duobus corporibus in unum commutati dicantur.[lib.iiii.fab.ii]

3. Amor etiam Euridices, et Orphei notus est, is enim vivus ad inferos descendit, ut mortuam coniugem ad pristinam vitam & incolumitatem reduceret. [lib.x.fab.i]

4. Inter Philomonem, & Baucidem coniuges tanta fuit benevolentia, ut pauperitatem suam patienter ferentes sine ulla rixa longam traduxerint aetatem. [lib.viii.fab.vii]

5. Progne, sine sorore Philomela vivere non poterat, cumque illam a marito Tereo stupratam cognovisset, ut pro sorore de marito vindictam sumeret, illi proprium filium Ityn devorandum apposuit. [lib.vi.fab.xxix.]

6. Pyramus & Thibse Babylones tanto se mutuo prosecuti sunt amore, ut cum Pyramus amicam credens mortuam seipsum interfecisset, Thisbe amantem mortuum nacta eodem se gladio traiecerit. [lib.iiii.fab.iiii]

7 Syrenes tanto amore Prosperinam sunt prosequutae, ut a Diis alas flagitarent, quo facilius Proserpinam terra, marique possent inquirere. Quare ita in aves fuere conversae, ut facies tamen virginea, voxque humana remanserit. [lib.v.fab.xvi.]

8 Sorores Phaetontis fratrem coelo delapsum tot lacimis deplorarunt, ut in arbores demum sint commutatae; tantus inter fratrem, et sorores amore extitit. [lib. ii. fab.ii]


  


 

Saturday, March 19, 2022

A Miraculous Bird and Her Miraculous Zookeeper, Ausonius Epig. 45


A Miraculous Bird and Her Miraculous Zookeeper

Name:  Ausonius

Date:  4th century CE

Region:  Aquitania, Gaul [modern France]

Citation: Epigram 76

It is important to note that the Romans did not necessarily differentiate between trans and intersex people; the term androgynus was used as an umbrella term.

 

At Valbone (an unusual occurrence

That would scarcely be believed from poets,

But which is alleged by a historian)

A male bird turned into a female bird;

A peacock became a peahen right before our eyes!

Everyone marveled at the omen,

But a girl, softer than a lamb, announced with her maiden’s voice:

“You goofballs, why are so amazed by this marvel?

 Haven’t you read the poems of Ovid[1]?

Saturn’s offspring Consus[2] changed Caeneus, 

And Tiresias was gender-fluid.

The Salmacis spring saw the intersex Hermaphroditus;

Pliny saw an intersex person get married,

And, more recently, in Beneventum,

One young man suddenly became a young woman!

But nevermind these old stories,

I myself am a woman, though born a boy.”



[1] A reference to The Metamorphoses.

[2] Poseidon/Neptune, not Consus, is usually associated with the myth of Caeneus.



Latin Text: 

Vallebanae (nova res et vix credenda poetis,)

sed quae de vera promitur historia)

femineam in speciem convertit masculus ales

pavaque de pavo constitit ante oculos.

Cuncti admirantur monstrum, sed mollior agna...

[Talia virginea voce puella refert:]

“Quid stolidi ad speciem notae novitatis hebetis?

An vos Nasonis carmina non legitis?

Caenida convertit proles Saturnia Consus

ambignoque fuit corpore Tiresias.

Vidit semivirum fons Salmacis Hermaphroditum:

vidit nubentem Plinius Androgynum

nec satis antiquum, quod Campana in Benevento

unus epheborum virgo repente fuit.

Nolo tamen veteris documenta arcesse famae.

Ecce ego sum factus femina de puero.”  


Ausonius [Decimus Magnus Ausonius; 310 – 395 CE, modern France] was a Roman poet from Aquitania, Gaul who lived during the 4th century CE. He is best known for his epic poem Mosella, which describes the Moselle River, and his Epistles, a series of literary poems between himself and the Christian poet Paulinus.


Saturday, March 12, 2022

Androgyonous Beauty: Ausonius Epig. 107

Name:  Ausonius

Date:  310 – 395 CE

Region:  Aquitania, Gaul [modern France]

Citation: Epigram 107

While Nature wonders if she made a boy or a girl,

O lovely one, you were made a pretty--almost a girl--boy.



Dum dubitat Natura marem faceretne puellam,

Factus es, O pulcher, paene puella, puer.

--Ausonius, Epig. 107



 Ausonius [Decimus Magnus Ausonius; 310 – 395 CE, modern France] was a Roman poet from Aquitania, Gaul who lived during the 4th century CE. He is best known for his epic poem Mosella, which describes the Moselle River, and his Epistles, a series of literary poems between himself and the Christian poet Paulinus.

Saturday, February 26, 2022

The Showdown between the Intersex Scholar Favorinus and The Roman Emperor Hadrian, SHA Vit. Hadr. 14.10-13


Favorinus Avoids Emperor Hadrian’s Wrath with a Pun

Name: Scriptores Historia Augusta

Date:   Unknown

Region:    Unknown

Citation:    Life of Hadrian 15.10-13

Hadrian was talented in public speaking and poetry, as well as all of the liberal arts, but he used to mock, criticize, and bully professors of every kind, as if he knew more than them. He often used to challenge these professors and philosophers by publishing little books or poems and they, in  turn, would publish a response. This even happened to Favorinus [one of his dearest friends [1].

When Hadrian criticized him for using a certain word, Favorinus bowed out of the argument. When his friends challenged this, since the term that Hadrian had criticized was used by Classical authors, Favorinus let them in on a little joke. He said, “Buddies, that's terrible advice: just let the guy who has thirty legions believe that he is the smartest man of all.”



[1] Later in the same text [16.10], Favorinus is listed as one of the emperor's dearest friends: in summa familiaritate Epictetum et Heliodorum philosophos et, ne nominatim de omnibus dicam, grammaticos, rhetores, musicos, geometras, pictores, astrologos habuit, prae ceteris, ut multi adserunt, eminente Favorino.


Favorinus Avoids Emperor Hadrian’s Wrath with a Pun

Et quamvis esset oratione et versu promptissimus et in omnibus artibus peritissimus, tamen professores omnium artium semper ut doctior risit, contempsit, obtrivit. Cum his ipsis professoribus et philosophis libris vel carminibus invicem editis saepe certavit. Et Favorinus quidem, cum verbum eius quondam ab Hadriano reprehensum esset atque ille cessisset, arguentibus amicis, quod male cederet, Hadriano de verbo, quod idonei auctores usurpassent, risum iucundissimum movit; ait enim : “Non recte suadetis, familiares, qui non patimini me illum doctiorem omnibus credere, qui habet triginta legiones.” 



Scriptores Historiae Augustae Little is known about the author(s) of the Historia Augusta; even internal evidence within the text is either falsified, skewed or utterly fictitious. Although attributed to six different authors, the text was likely written by a single author living during the 4th century CE. It is a series of imperial biographies modeled after the works of Suetonius; these biographies cover the reigns of the emperors Hadrian through Carus.


Friday, December 31, 2021

A Statue of Hermaphroditus, Greek Anthology 2.102-3, 5

Although intersex people were not treated well throughout Roman history [cf. Pliny NH vii.iii.34], Greco-Roman authors were fascinated by the concept of a person who could transcend the rigid gender roles imposed by society. The following is a description of a statue of Hermaphroditus:


And here’s a statue of Hermaphroditus, who is neither entirely male or female;

Rather they are a mixture.  At first glance, you’d think,

“This is Hermes’ & Venus’ kid.”…

Hermaphroditus’ body mixes the beauty of every body.

Hermaphroditus adest, nec vir nec femina totus,

Mixta sed effigies: consectu corporis ipsum

Mercurio dices & pulchra Cypride natum....

Mixta gerens gemino de sexu signa decoris.


ἵστατο δ᾽ Ἑρμαφρόδιτος ἐπήρατος, οὔθ᾽ ὅλος ἀνήρ,

οὐδὲ γυνή: μικτὸν γὰρ ἔην βρέτας ἦ τάχα κοῦρον

Κύπριδος εὐκόλποιο καὶ Ἑρμάωνος ἐνίψεις:...

ξυνῆς ἀγλαΐης κεκερασμένα σήματα φαίνων.

--Greek Antholog2.102-3, 5 [V.21 in previous edition]; Translated into Latin by Hugo Grotius

The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 


Sunday, December 26, 2021

Masculine, Feminine, Neuter: Greco-Roman Portrayals of the Myth of Hermaphroditus

Although intersex people were not treated well throughout Roman history [cf. Pliny NH vii.iii.34], Greco-Roman authors were fascinated by the concept of a person who could transcend the rigid gender roles imposed by society. The following examples show several authors' attempts to play with grammatical gender in their poems about intersex individuals /myths.


1A grammar teacher’s daughter got pregnant

And had a kid that was masculine, feminine, and neuter.

Grammatici filia genuit amore mixta

sobole masculam, feminam, neutram.

γραμματικοῦ θυγάτηρ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα

παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον.


 --Palladas, Greek Anthology IX.489; Translated into Latin by Friedrich Duebner

 
 I am Hermes to men, and Aphrodite to women;

I wear the shape of both of my parents.

So it’s no wonder why they put me, the intersex Hermaphroditus,

In a bathhouse meant for all.

In Hermaphroditum in balneis stantem

Maribus Mercurius sum, feminis vero Cypris cernor:

utriusque autem fero in me signa parentis.

Ideo haud immerito me Hermaphroditum posuerunt in

communis-viris-et-feminis lavacro puerum ambiguum.

εἰς Ἑρμαφρόδιτον ἐν λουτρῷ ἱστάμενον

ἀνδράσιν Ἑρμῆς εἰμι, γυναιξὶ δὲ Κύπρις ὁρῶμαι

ἀμφοτέρων δὲ φέρω σύμβολά μοι τοκέων.

τοὔνεκεν οὐκ ἀλόγως με τὸν Ἑρμαφρόδιτον ἔθεντο

ἀνδρογύνοις λουτροῖς παῖδα τὸν ἀμφίβολον.


--Greek Anthology IX.783; Translated into Latin by Friedrich Duebner

It is said that when my mother bore me in her womb,

the gods debated what she would give birth to.

Phoebus said, “It’s a boy!”

Mars said, “It’s a girl!”

Juno said, “It’s neither!”

And now that I’m born, I’m Hermaphroditus.

When she asked how I would die,

The goddess said, “Death by the sword!”

Mars said, “Death by the cross!”

Phoebus said, “Death by water!”

And fate figured out the rest.

There was a tree that gave shade to the water;

I climbed it;

My sword fell;

And I fell on top of it;

My foot got caught on a branch;

My head fell into the water;

And so there I was

A man

A woman

Neither

Dying by water

Weapon

And cross.

I don’t know what the final outcome of my gender will be,

But I’ll be happy

If I understand that I was both.


Cum mea me mater gravida gestaret in alvo,

quid pareret, fertur consuluisse deos.

Phoebus ait, "puer est," Mars "femina," Iuno "neutrum,":

Iam, quom sum natus, Hermaphroditus eram.

Quaerenti letum dea sic ait "occidet armis."

Mars "cruce" Phoebus "aquis;" sors rata quaeque fuit.

Arbor obumbrat aquas: ascendo; labitur ensis,

quem tuleram, casu: labor et ipse super;

pes haesit ramis, caput incidit amne, tulique

vir mulier neutram flumina tela crucem.

Nescio quem sexum mihi sors extrema reliquit,

felix, si sciero cur utriusque fui.


--Codex Salmasianus 127

  

Wednesday, June 30, 2021

From Bride to Groom: Tales from Pliny the Elder, Hist. Nat. VII.iv.36

 It’s not impossible for women to turn into men. For I’ve found in historical records that in 171 BCE [the year that P. Licinius Crassus and C. Cassius Longinus were consuls], a girl turned into a boy while still living at home,* and was abandoned on a deserted island due to religious observances. Licinius Mucianus reports that he saw in Argos a man named Arescon, who used to be Arescusa: she was already living as someone’s wife, but when he grew a beard and underwent manly puberty, he married a wife of his own. He also saw the same thing happen to a boy in Smyrna. When I was in Africa, I saw with my own eyes someone who transformed on their wedding day, when they should have married L. Constitius (a citizen of Thysdrus).

* before eligible for marriage, an indication of the child's age


Ex feminis mutari in mares non est fabulosum. Inveniemus in annalibus P. Licinio Crasso C. Cassio Longino coss. Casini puerum factum ex virgine sub parentibus, iussuque harispicium deportatum in insulam desertam. Licinius Mucianus prodidit visum a se Argis Arescontem, cui nomen Arescusae fuisset, nupsisse etiam, mox barbaram et virilitatem provenisse uxoremque duxisse; eiusdem sortis et Zmyrnae puerum a se visum. Ipse in Africa vidi mutatum in marem nuptiarum die L. Constitium civem Thysdriatanum...

--Pliny the Elder, Hist. Nat. VII.iv.36


PLINY THE ELDER

MAP:

Name:  Gaius Plinius Secundus

Date:  23 – 79 CE

Works:  Naturalis Historia*

 

 

 Pliny was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the reigns of the early Roman emperors. He spent most of his life in service of his country; he ultimately gave his life in arranging the evacuation of the regions devastated by the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE. His work, the Natural History, is a 37-volume collection of art, history, and science of the ancient world.





Sunday, May 2, 2021

Intersex and Famous: Favorinus (Philostratus, VS 1.8.1-2)


The Famous Intersex Scholar Favorinus

Name: Philostratus

Date 170 – 250 CE

Region:    [modern Greece]

Citation:     Lives of the Sophists 1.8.1-2

Similarly, eloquence also made the philosopher Favorinus famous among the sophists. He was from the city of Arelate [1], which is situated on the Rhone River in western Gaul. He was born of ambiguous sex, and intersex, which was clear from his body type and his voice. He remained beardless even as an old man, and his voice was high-pitched, the same voice that eunuchs have. This didn’t stop him romantically, though! He was charged with adultery by a man of consular rank. He got into an argument with the emperor Hadrian, but didn’t suffer any major consequences for it. And so, his life was one of three mysteries: he was a Gaul who spoke Greek; he was a eunuch charged with adultery; and he got into a fight with an emperor without dying. [This is more a praise of Hadrian’s virtue, since the emperor could have arguments with others, yet treat others as equals, even though he could put them to death for disagreeing with him.]     


[1] Modern Arles, France


ὁμοίως καὶ Φαβωρῖνον τὸν φιλόσοφον ἡ εὐγλωττία ἐν σοφισταῖς ἐκήρυττεν. ἦν μὲν γὰρ τῶν ἑσπερίων Γαλατῶν οὗτος, Ἀρελάτου πόλεως, ἣ ἐπὶ Ἠριδανῷ ποταμῷ ᾤκισται, διφυὴς δὲ ἐτέχθη καὶ ἀνδρόθηλυς, καὶ τοῦτο ἐδηλοῦτο μὲν καὶ παρὰ τοῦ εἴδους, ἀγενείως γὰρ τοῦ προσώπου καὶ γηράσκων εἶχεν, ἐδηλοῦτο δὲ καὶ τῷ φθέγματι, ὀξυηχὲς γὰρ ἠκούετο καὶ λεπτὸν καὶ ἐπίτονον, ὥσπερ ἡ φύσις τοὺς εὐνούχους ἥρμοκεν. θερμὸς δὲ οὕτω τις ἦν τὰ ἐρωτικά, ὡς καὶ μοιχοῦ λαβεῖν αἰτίαν ἐξ ἀνδρὸς ὑπάτου.

διαφορᾶς δὲ αὐτῷ πρὸς Ἀδριανὸν βασιλέα γενομένης οὐδὲν ἔπαθεν. ὅθεν ὡς παράδοξα ἐπεχρησμῴδει τῷ ἑαυτοῦ βίῳ τρία ταῦτα: Γαλάτης ὢν ἑλληνίζειν, εὐνοῦχος ὢν μοιχείας κρίνεσθαι, βασιλεῖ διαφέρεσθαι καὶ ζῆν. τουτὶ δὲ Ἀδριανοῦ ἔπαινος εἴη ἂν μᾶλλον, εἰ βασιλεὺς ὢν ἀπὸ τοῦ ἴσου διεφέρετο πρὸς ὃν ἐξῆν ἀποκτεῖναι.

  Pariter et Favorinum philosophum eloquentia in sophistis clarum fecit. Erat enim ex Hesperiis Galatis ille, Arelate urbe, quae ad Rhodanum fluvium condita est. Natus est autem sexu ambiguo et androgynus, id quod et specie et voce apparebat; imberbis enim facie etiam senex erat et vox acute et acriter cum intentione sonabat, quales eunuchos solet formare natura. Tanta nihilo minus ardebat venerea cupidine, ut vel adulterii reus a viro consulari fieret. Ex controversia autem, quae ei cum imperatore Hadriano orta est, nihil cepit incommodi quare haec tria vitam suam admiranda habuisse dictabat, quod Gallus graece loquutus esset, quod eunuchus reus factus esset adulterii, quod cum imperatore contendens salvus evasisset. Hoc autem Hadriano potius laudi fuerit habendum, quod imperator qui fuit tanquam aequalis cum eo concertarit, quem interficere licebat.

Translated into Latin by Anton Westermann


Philostratus [Lucius Flavius Philostratus; 170 – 250 CE, modern Greece] was a Greek scholar who lived during the late 2nd and early 3rd century CE. He was a member of the imperial Roman social circle; one of his works, the Life of Apollonius of Tyana, he dedicates to the Roman empress Julia Domna.


Saturday, May 1, 2021

From Bride to Groom: Greek Anthology 9.602

From Bride to Groom

Name:      Evenus

Date      5th century BCE

Region:    Paros [modern Greece]

Citation:  Greek Anthology 9.602

I, who once raised my virgin hands

In worship of Aphrodite,

I, who often prayed

For a wedding and a pregnancy,

I, who laid aside my wedding gown

and entered a marriage bed,

I—suddenly transformed into a man’s body 

And now I am called “groom,” not “bride.”

And I no longer worship Aphrodite, but

Ares and Hercules!

Long ago, the Thebans told the story of Tiresias;

Now Chalcis will tell my story,

Who went from ball gown to baseball cap.


ἅ ποτε παρθενικαῖσιν ἱλασκομένα παλάμῃσιν

Κύπριδα, σὺν πεύκαις καὶ γάμον εὐξαμένα,

 κουριδίους ἤδη θαλάμῳ λύσασα χιτῶνας,

ἀνδρὸς ἄφαρ μηρῶν ἐξελόχευσα τύπους:

νυμφίος ἐκ νύμφης δὲ κικλήσκομαι, ἐκ δ᾽ Ἀφροδίτης

Ἄρεα καὶ βωμοὺς ἔστεφον Ἡρακλέους.

Θῆβαι Τειρεσίην ἔλεγόν ποτε: νῦν δέ με Χαλκὶς

τὴν πάρος ἐν μίτραις ἠσπάσατ᾽ ἐν χλαμύδι.

Quae olim virgineis propitiabam palmis

Cypriam, et cum taedis etiam prolem precabar,

nuptiales iam thalamo solvens tunicas,

viri statim e femoribus edidi formas:

ac sponsus ex sponsa vocor, et post Aphroditam

Martem et aras redimio Herculis.

Thebae Tiresiam narrabant olim; nunc vero me Chalcis

illam prius in mitra salutavit in chlamyde.

Translated into Latin by Johann Friedrich Duebner


Evenus of Paros [5th century BCE, modern Greece] was a Greek poet whose works were preserved in the Greek Anthology. Little is known about him, although it is suggested that this author is the same poet mentioned by Plato.


Saturday, January 30, 2021

Two Men Giving Birth: Phlegon of Tralles, De Mirab. 26-27


Two Men Giving Birth

Name: Phlegon of Tralles

Date  2nd century CE

Region:   Tralles [modern Turkey]     

Citation: On Marvels 26-27

In his Commentaries, Dorotheus the Physician reported that in Alexandria, Egypt, a man [1], gave birth. The fetus was preserved and put on display on account of the marvel.

While on campaign in Germany, one of the soldiers in the Roman army led by T. Curtilius Mancias, had a slave who gave birth. This happened when Conon was in charge of Athens, and when Quintus Volusius Saturninus and Publius Cornelius Scipio were consuls of Rome.      


[1]Phlegon uses the term κίναιδος here to explain the man’s pregnancy. Although this term was often used pejoratively in the ancient world, Phlegon uses it neutrally here.


 Δωρόθεος δέ φησιν ὁ ἰατρὸς ἐν Υπομνήμασιν ἐν Αλεξανδρείᾳ τῇ κατ’ Αἴγυπτον κίναιδον τεκεῖν. τὸ δὲ βρέφος ταριχευθὲν χάριν τοῦ παραδόξου φυλάττεσθαι.

 

Dorotheus medicus in Commentarios suos retulit, Alexandreae in Aegypto cinaedum peperisse: foetum conditum, miraculi causa, asservari.

 

ἐν Γερμανίᾳ ἐν τῷ στρατῷ τῶν Ρωμαίων ὅς ἦν ὑπὸ Τίτῳ Κουρτιλίῳ Μαγκίᾳ, τὸ ἀυτὸ τοῦτο ἐγένετο. Δοῦλος γὰρ στρατιώτου ἔτεκεν ἄρχοντος Ἀθήνησιν Κόνωνος. υπατευόντων έν Ρώμη Κλίντου Οὐλουσίου Σατορνίνου καὶ Ποπλίου Κορνηλίου Σκιπίωνος.

In Germania, in exercitu Romano, quem T. Curtilius Mancias duxit servus militis peperit: Athenis Conone praeside, Romae Q. Volusio Saturnino, et P. Cornelio Scipione consulibus.   

Translated into Latin by Wilhelm Xylander


Phlegon of Tralles [2nd century CE, modern Turkey] According to the Suda [φ527], Phlegon of Tralles was a freedman of the Roman Emperor Hadrian. He wrote numerous works in Greek that are now lost, including the Olympiads and Roman festivals. His work, On Marvels, is a collection of extraordinary occurrences throughout history.