Showing posts with label Emperor. Show all posts
Showing posts with label Emperor. Show all posts

Friday, July 5, 2024

"Do not call me 'lord,' for I am a lady," Bassiana / Elegabalus in Zonoras' History

Not A Lord, But a Lady

Name: Joannes Zonoras

Date: 1070 – 1140 CE 

Region:  Constantinople [modern Turkey]

Citation:  Excerpts from Roman History 12.14d - 15b

  [Bassiana / Elegabalus] was not content with this alone; they also raced chariots, danced, and even wanted to be a bride. They wanted to be bound legally to their husband, whom they titled Caesar. They enjoyed being called “lady” and “empress,” wore a veil, spun wool, and used makeup. They shaved their face to seem feminine. Their husband was a former slave named Hierocles...

When he said to them, “Hail, Lord Emperor,” they would curtsy like a woman, and replied with a wink, “Don’t call me, ‘lord,’ for I am a lady.”




καὶ οὐχ οὕτω μόνον ἠσέλγαινεν, ἡρματηλάτει τε καὶ ὠρχεῖτο ἀλλὰ καὶ ἄνδρα σχεῖν ἤθελεν ἕνα ὥσπερ γαμέτην δή τινα νόμιμον, καὶ Καίσαρα αὐτὸν ἐβούλετο προχειρίσασθαι καὶ δέσποινα καὶ βασιλὶς ὠνομάζετο καὶ ἐφόρει κεκρύφαλον καὶ ἐριούργει καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑπεγράφετο. ἅπαξ τε τὸ γένειον ἀποκείρας μετέπειτα ἐψιλίζετο ἵνα δοκοίη γυνή. ὁ δὲ ἀνὴρ αὐτῆς Καρικὸν ἦν ἀνδράποδον, ἐκαλεῖτο δ ̓ Ἱεροκλῆς.. [1]

καί τις δ’  Ἀυρήλιος καλὸς μὲν καὶ πᾶν τὸ σῶμα τὰ δ ̓ αἰδοῖα φέρων ὑπερμεγέθη ἐμηνύθη αὐτῷ καὶ αὐτίκα ὑπὸ πομπῇ μεγαλοπρεπεῖ προσήχθη. ᾧ προσειπόντι “χαῖρε κύριε αὐτόκρατορ,” ἐκεῖνος θρύψει γυναικώδει τὸν αὐχένα παρεγκλίνας καὶ ἐπιμύσας βραχύ τι τὰ ὄμματα, “μή με λέγε κύριον,” ἔφη, “ἐγὼ γὰρ κυρία εἰμί.”

Neque bis flagitiis contentus, aurigabat, saltabat, nubere etiam volebat, ut unum legitimum maritum haberet, quem Caesarem designaret: ac dominae et imperatricis nomine gaudebat, calanticam gestans, et lanam tractans, et genas pingens. Barbam semel quoquo abrasam, postea psilothro curabat ut muliercula videretur, cuius mulierculae maritus erat Caricum mancipium, nomine Hierocles... Qui cum ei dixisset: “Salve, domine imperator,” ille muliebri mollitie collo inclinato, et oculis nonnihil conniventibus: “Ne me dominum,” inquit, “dixeris, domina enim sum.” 

Translated into Latin by Berthold Georg Niebuhr


[1]  Zonoras continues with misogynistic language which will not be published here.

Joannas Zonoras [1074 – 1145 CE, Modern Turkey] was an 11th century Byzantine scholar known for his Excerpts from Roman History.


Wednesday, May 15, 2024

M/M: I Love Those Who Love You, Fronto, Ad M. Caes. 4.1

 

Name:  Fronto

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 4.1.4

But I beg you, let us talk about better things. I love Julianus (the reason we started this conversation). I love everyone who loves you, I love the gods who protect you, I love life because of you, I love our letters together, especially in the ones where I gush my love for you.

 


Sed meliora, quaeso, fabulemur. Amo Julianum (inde enim hic sermo defluxit), amo omnes, qui te diligunt, amo deos, qui te tutantur, amo vitam propter te, amo litteras tecum: Inprimis eis mihi amorem tui ingurgito.



Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.


Friday, February 17, 2023

Redacted: Manipulating the Texts to Minimize Queer Elements in Latin Manuscripts I

In 1846, the editor of Jerome's Chronicle intentionally edited the text to downplay Hadrian's relationship with Antinous. Below is the text as the editor emended it, as well as the footnote admitting the change:

13 (anno 131). Antinous puer regius egregius eximiae pulchritudinis, in Egypto moritur, quem Hadrianus vehementer deperiens diligenter sepeliens (nam in deliciis* habuerat) in deos refert, ex cuius nomine etiam urbs appellata est.

Footnote: Parmensis ms. cum Scaligero et plerisque libris aliis "puer regius" pro egregius, et mox "vehementer deperiens" pro "diligenter sepeliens" legit. Hadrianus urbem, quam tunc voluit nominari Antinoopolin, sine Antinoon, ante aliquot annos in Aegypto condiderat.  

* Note the Christian author's use of "in deliciis," which normally refers to a master-slave relationship 

--Jerome, Interpretatio Chronicae Eusebii Pamphili 1.2.13, edited by Jacques-Paul Migne (1846) 

Text: [The year 131 CE]. Antinous, a royal excellent youth of exceptional beauty died in Egypt. Hadrian was emotionally devastated over dutifully buried him (for he was dear to his heart) and enrolled him among the gods, then named a city after him.

[Editor’s Footnote: MS P, as well as MS S and very many other versions of this manuscript state “royal youth” instead of “excellent youth,” and “emotionally devastated” instead of “dutifully buried” him. Hadrian wanted to name the city he’d created earlier in Egypt “Antinous’ city” or “Antinous.”] 

JEROME

MAP:

Name:  Jerome, Sanctus Hieronymus

Date:  342 – 420 CE

Works:  Sacra Biblia [Translation of the Bible]

Letters

 

REGION  5

 

 

BIO:

Timeline:

 Jerome was a Christian author born in Pannonia (modern Slovenia). He was one of the most influential and prolific Christian authors of his time, and is best known for his Latin translation of the Bible. The most famous anecdote about Jerome’s life is  a vision in which he feels guilt over being more "Ciceronian" than "Christian".

 AGE OF CONFLICT

 

 

 

 

 




The Worship of Antinous, Inscriptiones Latinae Orelli 823

 

Antinoo et Beleno par aetas formaque par est;

Cur non Antinous sit quoque qui Belenus.  [Inscr. Orell.823]

 

Antinous and Belenus* are equal in age and beauty,

So why can’t Antinous also be like Belenus [i.e., a god?]

 

*Belenus was the name of an Italian god of light and healing, usually associated with Apollo  

Friday, February 10, 2023

Antinous Listens To Your Prayers: Prudentius, Contra Symmachum 1.271-277

Name: Prudentius

Date:  4th century CE

Region:  Tarraconensis [modern Spain]

Citation:  Against Symmachus 1.271-277


 In this poem, the Christian author Prudentius refers to Antinous as a "deliciae," which is usually used to refer to slaves / human trafficking victims. His disdain for same sex relationships is evident, as he equates the relationship as negating Antinous' masculinity. 


What can I say about Antinous,

The man turned into a constellation,

The boyfriend of our divine Emperor [Hadrian]

The man denied a man’s role

       as he lies in the emperor’s arms

The Divine Hadrian’s Ganymede,

Who doesn’t pour drinks for the gods

but instead reclines on the couch with his Jupiter

drinking the sacred drink of ambrosia & nectar

and listens to prayers offered to his imperial husband?


quid loquar Antinoum caelesti in sede locatum,

illum delicias nunc divi principis, illum

purpureo in gremio spoliatum sorte virili,

Hadrianique dei Ganymedem, non cyathos dis

porgere sed medio recubantem cum Iove fulcro

nectaris ambrosii sacrum potare Lyaeum,

dumque suo in templis vota exaudire marito?

 



Prudentius [Aurelius Prudentius Clemens; 348 – 413 CE, modern Spain] was a Christian author from Roman Hispania who had great influence in the court of Emperor Theodosius I. Most of his works deal with using his Christian beliefs to counter Roman polytheism and mythology. 

Friday, November 25, 2022

Remembered in the Stars: Antinous, Caelum Astronomico-poeticum, 179-180

ANTINOUS:

Hadrian’s Boyfriend / Hadrian’s Lover / Bythinian Lad / New Egyptian God / (Others think it’s Ganymede, the Trojan Lad, The Trojan, The Trojan, The Phrygian, Jupiter’s Lover (according to Catullus), The Lover, The Eagle’s Boyfriend, Jupiter’s Cupbearer, The Cupbearer.

This constellation passes through the south in the middle of the night, during the middle of July. It is comprised of seven stars in a cluster, as we saw in the previous sign [Aquila].

Antinous was an extremely beautiful youth born in Claudiopolis, Bithynia. After he drowned in the Nile, his lover, the Emperor Hadrian, ordered him to be worshipped by the Egyptians, and had a constellation named after him. The constellation is near the Milky Way under the constellation Aquila, between the Zodiac signs and the Equator (which is also part of the constellation Ara). It was taken away from the Egyptian Pharoah Cleopatra by Augustus, and then rededicated by Hadrian as a new god for the Egyptians, (of course—he named it in honor of Antinous).

In Goltzius’ Thesaurus of Antiquities, there was an ancient inscription found in the Campus Martius in Rome, in a shrine to Isis, which reads: “Dedicated to Antinoos, sharing the same throne as the Egyptian Gods.”  Hadrian also named a town after Antinous in Egypt, which is also called Hadrianopolis. He not only dedicated statues for Antinous there, but he also established temples and priests for him as well. He also created coins in his honor, or rather, had them minted. One of these is a bronze coin in Bavaria. On one side is the head of Antinous, with the inscription “Hostilius Marcellus, the Priest of Antinous.” On the other side is Mercury with Pegasus, with the inscription “dedicated to the Achaeans.”

--Phillippi Caesi a Zesen. Caelum Astronomico-poeticum, sive Mythologicum Stellarum Fixarum, 1662.p. 179-180


ANTINOUS:

Puer Adrianeus, Adriani Amasius, Puer Bithynicus, Novus Aegypti Deus; aliis Ganymedes, Puer Troius, Troianus, Iliacus, Phrygius, Catullo Iovis Cinaedus, catamitus, Puer Aquilae, Iovis Pincerna, sive Pocillator. Meridianum media nocte transit medio Iulii: et septem in globo nosro continet stellas, de quibus in praecedenti egimus Signo.

[Antinous admirandae pulchritudinis puer Claudiopoli Bithyniae natus, postquam Nilo submersus erat, Ariani Caesaris iussu, cuius amasius fuit, ab Aegyptiis cultus, ac in coelum locatus, prope Viam lacteam, sub Aquila, inter Zodiacum, et Aequatorem, Arae quasi insistitit. Devicta enim ab Augusto Cleopatra Aegypti regina,ac Adriano postea imperium consecuto, novum hic Aegyptiis Duem, nempe hunc Antinoum dedit. Unde apud Goltzium in Thesauro rei antiquariae, vetus inscriptio Romae reperta in Campo Martio ad Isidis fanum, haec habet: ANTINOΩI SYNΘΡONΩI TΩN EN AIGYPTΩI ΘEΩN, hoc est, Antinoo eundem cum Diis Aegyptiis thronum occupanti. Quin et idem Adrianus in eiusdem Antinoi honorem urbem Antinoiam, quae et Adrianopolis dicta, in Aegypto condidit: imo non solum statuas erexit, templa & sacerdotes constituit; sed etiam numismata procudit, aut procudi fecit. Quod praeter alios, testatur nummus Bayeri aeneus, in cuius altera facie Caput Antinoi expressum, cum hac inscriptione: OCTILIOS MKELLOS O IEΡEΥS TOΥ ANTINOOΥ, hoc est, Hostilius Marcellus Sacerdos Antinoi: in altera conspicitur Mercurius cum Pegaso, circumque haec legitur epigraphe: TOICAIOC ANEΘEKE , hoc est, Achaeis consecravit.




Saturday, August 13, 2022

Ace Allies, Assemble--for Rome! Claudian, Stilich. 3.237-274

Diana Rallies Her Companions to Serve Rome

Name:  Claudian

Date:   370 – 404 CE 

Region:    Alexandria [modern Egypt]

Citation: Stilicho 3.237 – 274     

Diana, Daughter of Latona

Who lords over the forests and the stars with equal ease,

You care for Stilicho as well,

By ensuring our Roman games are filled with noble beasts.

On the top of Alpine cliffs with bow in hand,

You assemble and hold a chaste court

With your chaste companions.

All of them are armed with quivers

With bare arms and bare shoulders,

Armed with spears in hand and quivers on their backs

Beautiful yet unadorned.

Their dusty faces gleam with sweat,

Showing off neither their maidenhood nor their gender.

Their hair is loose, and two hempen cords belt their waists

And keep their legs free.

Blond Leontodame arrives first,

Nebrophone (raised on the Lycaean mountain) follows next.

And Thero, who keeps the Arcadian territories in check with her mighty weapons.

Passionate Britomartis hastens over from Cretan Ida

And Lycaste, who can outrun the wind.

Scythian-born twins Hecaerge (the one feared by all beasts)

And her sister Opis (the one to pray to when you’re hunting)

Arrive side-by-side, by making their home in Delos

Shunning the wild norths—made these twins powerful goddesses.

These seven leaders came, and following them was another army of nymphs, Diana’s beautiful Valkyries.

A hundred of them were from Taygetus,

A hundred of them were from the peak of Mt. Cynthus,

And a hundred nymphs born in the region of the chaste-flowing Ladon.

When they assembled together, Diana began her speech:

“O allies, you who follow me together

Who spurn the detested marriage bed,

Dwelling with me in the crisp mountain ranges,

Do you notice that the gods are all keeping an eye on Rome?

How many herds of horses that Neptune has bestowed upon the world?

That my brother Apollo’s lyre never stops singing of Rome’s praise?

I feel that we ought to be doing the same.

We do not need our spears for this task,

Our arrows can remain unbloodied,

Our bows can cease from their accustomed hunting.

Blood should be preserved for the Roman games only.

Beasts should be brought in alive with nets and cages

(Spare them from your fierce arrows!)

Save these creatures until their deaths can come

For an applauding audience.”

Diana Rallies Her Companions to Serve Rome

Tibi, quae pariter silvis dominaris et astris,

exiguam Stilicho movit, Latonia, curam :

tu quoque nobilibus spectacula nostra laboras

inlustrare feris summoque in vertice rupis

Alpinae socias arcu cessante pudicas

et pharetratarum comitum inviolabile cogis

concilium, veniunt umeros et brachia nudae

armataeque manus iaculis et terga sagittis,

incomptae pulchraeque tamen; sudoribus ora

pulverulenta rubent, sexum nec cruda fatetur

virginitas; sine lege comae; duo cingula vestem

crure tenus pendere vetant. Praecedit amicas

flava Leontodame, sequitur nutrita Lycaeo

Nebrophone telisque domat quae Maenala Thero.

Ignea Cretaea properat Britomartis ab Ida

et cursu Zephyris numquam cessura Lycaste.

Iungunt se geminae metuenda feris Hecaerge

et soror, optatum numen venantibus, Opis

progenitae Scythia : divas nemorumque potentes

fecit Hyperboreis Delos praelata pruinis.

Hae septem venere duces ; exercitus alter

Nympharum incedunt, acies formosa Dianae,

centum Taygeti, centum de vertice Cynthi

et totidem casto genuit quas flumine Ladon.

Has ubi collectas vidit, sic Delia coepit :

“O sociae, mecum thalami quae iura perosae

virgineo gelidos percurritis agmine montes,

cernitis ut Latio superi communibus ornent

hunc annum studiis? Quantos Neptunus equorum

donet ab orbe greges? Laudi quod nulla canendae

fratris plectra vacent? Nostram quoque sentiat idem

quam meritis debemus opem. Non spicula poscit

iste labor; maneant clausis nunc sicca pharetris,

omnis et a solitis noster venatibus arcus

temperet; in solam cruor hic servetur harenam.

Retibus et clatris dilata morte tenendae

ducendaeque ferae, cupidas arcete sagittas;

consulis in plausum casuris parcite monstris.”

 

 Claudian was born in Alexandria, Egypt during the 4th century CE. He is one of the best poets of the time period, and he provides a unique perspective as a non-Christian writer in Christian Rome. Many of his works are still extant, including panegyric [official praise literature] for the Roman Emperor Honorius and his general Stilicho, a poem criticizing the eunuch consul Eutropius, and an epic retelling of the abduction of Persephone.

 


Wednesday, August 3, 2022

M/M: Winged Words: Julian's Letter to Eugenius, Ep. 60

Name:  Julian

Date:     331 – 363 CE

Region: Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:  Letter 60

To: Eugenius the Philosopher

From: Julian, Emperor of Rome

They say that Daedalos built wax wings for Icarus, daring to conquer Mother Nature with his talents. I praise his skill, but I question his wisdom, for he is the only person in human history who dared to entrust the safety of his son to soft wax. But if I could transform into a bird (as the poet Anacreon says), I wouldn’t fly to Olympus, not even to complain about Love. Instead, I would fly to the foot of your mountain, and embrace you, “my beloved” (as Sappho says). However, since Mother Nature has enclosed me in this human body, and it won’t let me lift off the ground, I can only fly to you and be with you the only way I can—in winged words. Homer knew what he was talking about when he called them “winged words,” for they flit about here and there like swift birds that swoop down wherever they want. Dear friend, write me back too! For your words are winged, too—even more so than mine—and can travel to your companions and cheer them up almost as if you’re here in person.

Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ

Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι: μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ̓ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος: ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.

Iulianus Eugenio Philosopho.

Daedalum narrant pennas Icario e cera finxisse, arteque naturam vincere tentasse: at ego illius quidem artem laudo, prudentiam tamen requiro: quippe cum solus ex omni memoria fit ausus cerae fluxae ac fragili salutem filii committere: ego tamen, si mihi esset integrum iuxta Teii illius lyrici votum, in avem mutari, non mehercule ad Olympum, neque ob amatorias aliquas querimonias, sed in ipsa montium vestrorum cacumina volarem, quo te meam (ut ait Sappho) curam amplecterer. Quoniam igitur natura me in hoc ergastulum corporis inclusit, neque in sublime verba mea explicare concedit, quibus possum alis te sequor, et scribo, et quo licet modo, tecum sum. Homerus certe non alia ex causa dixit verba alata, nisi quia omnem in partem ire possunt, ut velocissimae aves quocunque volunt, prosiliunt. Verumtamen tu quoque, amice, vicissim scribe. Name et tibi par est, vel maior in dicendo alarum copia, qua et amicos potes commovere, et varie, tamquam praesens esses, delectare.

Translated into Latin by Petrus Martinius Morentinus Navarrus (1583) [citing Sappho fragment 163]

Julian [Flavius Claudius Julianus; 331 – 363 CE; modern Turkey]. Also known as “Julian the Apostate,” Emperor Julian ruled the Roman empire from 361 to 363 CE. During that time, he advocated for the return of Rome’s polytheistic state religion. Numerous works of his are extant, including letters, speeches, and satires. These provide unique insight into the perspectives of Roman nobility during that time period.


Friday, July 29, 2022

Not a Lord, But a Lady: Elegabalus / Bassiana, Cassius Dio, Roman History 80.16.3-5

Name:  Cassius Dio

Date   155 – 235 CE 

Region:   Nicaea [modern Turkey]

Citation:      Roman History 80.16.3-5

When Elagabalus / Bassiana saw Zoticus, she leapt up gracefully, and when he greeted her, saying “Greetings, Emperor,” she shook her head and flashed him a smile, replying, “Don’t call me ‘lord,’ for I am a lady.”

καὶ ὃς ἰδὼν αὐτὸν ἀνέθορέ τε ἐρρυθμισμένως, καὶ προσειπόντα, οἷα εἰκὸς ἦν, ‘κύριε αὐτοκράτορ χαῖρε,’ θαυμαστῶς τόν τε αὐχένα γυναικίσας καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπεγκλάσας ἠμείψατο, καὶ ἔφη οὐδὲν διστάσας  ‘μή με λέγε κύριον: ἐγὼ γὰρ κυρία εἰμί.’

Quem ut ille conspexit, exiliit gestu modulato: quumque ab eo salutaretur, ut par erat, "Domine Imperator salve," ipse mirum & mulibrem in modum cervice inflexa, oculisque intortis, nil cunctatus respondit: "Ne me Dominum voces, Domina enim ego sum."

Translated into Latin by Hermann Samuel Reimarus, 1753


Cassius Dio [Lucius Cassius Dio; 165 – 235 CE, modern Turkey] was a Roman statesman born in Nicaea, Bithynia [modern Turkey] who wrote an 80 volume work on Roman history that spanned from Aeneas’ flight from Troy to the rise of the emperor Severus Alexander. Although much of his history is lost, the fragments that we do have show rare insight into the Roman world.

Thursday, July 28, 2022

Hierocles, Husband to an Empress, Cassius Dio, Roman History, 80.15.1-3

Name:  Cassius Dio

Date   155 – 235 CE 

Region:   Nicaea [modern Turkey]

Citation:      Roman History 80.15.1-3

It is important to note that, like the Hadrian/Antinous, Domitian/Earinus, Caracalla/Festus, Nero/Sporus and other Imperial couples, the disparity in social classes between the two lovers may negate the consent of the relationship and should not be romanticized in modern times. 


[Elegabala’ / Bassiana’s] husband was the Carian slave Hierocles, who had been Gordian’s concubine; he learned how to drive a chariot during this relationship. This skill is how the Emperor Elegabala / Bassiana met him, for while Hierocles was racing, he happened to fall out of his chariot right in front of the Emperor’s seat. He lost his helmet in the fall; the sight of the baby-faced blond youth captivated the ruler, and so Hierocles was snatched up and immediately sent to the Palace. Hierocles’ romantic skills captivated the ruler even more, and his clout rose to such prominence that, even though his mother was a slave, she was brought to Rome under military escort, where she was awarded the rank of Consular Mother.

 * Sardanapalus was a mythical Assyrian king known for his extravagance and gender-bending lifestyle


ὁ δὲ δὴ ἀνὴρ αὐτῆς Ἱεροκλῆς ἦν, Καρικὸν ἀνδράποδον, Γορδίου ποτὲ παιδικὰ γενόμενον, παρ᾽ οὗ καὶ ἁρματηλατεῖν ἔμαθεν. κἀκ τούτου καὶ παραδοξότατα αὐτῷ ἠρέσθη. ἐν γάρ τοι ἱπποδρομίᾳ τινὶ ἐκπεσὼν τοῦ ἅρματος κατ᾽ αὐτὴν τὴν τοῦ Σαρδαναπάλλου* ἕδραν τό τε κράνος ἐν τῇ πτώσει ἀπέρριψε, καὶ ἐκφανεὶς αὐτῷ ῾λειογένειος δ᾽ ἔτι ἦν καὶ κόμῃ ξανθῇ ἐκεκόσμητὀ ἀνηρπάσθη τε εὐθὺς ἐς τὸ παλάτιον, κἀν τοῖς νυκτερινοῖς ἔργοις ἔτι καὶ μᾶλλον ἑλὼν αὐτὸν ὑπερηυξήθη, ὥστε καὶ ὑπὲρ αὐτὸν ἐκεῖνον ἰσχῦσαι, καὶ βραχύ τι νομισθῆναι τὸ τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔτι δούλην οὖσαν ἔς τε τὴν Ῥώμην ὑπὸ στρατιωτῶν ἀχθῆναι κἀν ταῖς τῶν ὑπατευκότων γυναιξὶ συναριθμηθῆναι.

Erat vero vir eius, Hierocles quidam, Caricum mancipium, [qui Gordio quondam in deliciis fuerat,] a quo currus etiam agitare didicerat: qua occasione Imperatior, praeter exspectationem, placere coepit. Quum enim aliquando ludis Circensibus, e curru, ante Sardanapali* sellam, decidisset, inque eo casu galeam proiecisset; aperto capite conspectus ab illo, (imberbis autem adhuc & flava ornatus coma erat), statim raptus est in Palatium; & quum nocturnis flagitiis magis etiam cepisset Imperatorem, ita potentia auctus est, ut illo ipso plus posset; ac parum esse videretur, quod mater eius, servili adhuc conditione a militibus deduta in urbem, Consularium relata sit in numerum matronarum.

Translated into Latin by Hermann Samuel Reimarus, 1753


Cassius Dio [Lucius Cassius Dio; 165 – 235 CE, modern Turkey] was a Roman statesman born in Nicaea, Bithynia [modern Turkey] who wrote an 80 volume work on Roman history that spanned from Aeneas’ flight from Troy to the rise of the emperor Severus Alexander. Although much of his history is lost, the fragments that we do have show rare insight into the Roman world.


Wednesday, July 27, 2022

The Emperor's Gender: Cassius Dio on Elegabalus, Roman History 80.14.3-4

Bassiana / Elegabalus Living as a Lady

Name:  Cassius Dio

Date   155 – 235 CE 

Region:   Nicaea [modern Turkey]

Citation:      Roman History 80.14.3-4

 At court, [Bassiana /Elegabalus] kept their appearance as a man, but everywhere else they kept the appearance and voice of a woman. And they danced all the time in public, not just on stage, but also wherever they walked, when they made sacrifices, and when they were holding court. Finally, to circle back to my original point, they got married as a bride, and were called “wife,” “milady,” and “Queen.” They spun wool, wore a veil, wore eyeliner, makeup, and anklets.

 



  ὅτι ἐν τῷ δικάζειν τινὰ ἀνήρ πως εἶναι ἐδόκει, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἄλλοις τῷ ἔργῳ καὶ τῷ σχήματι τῆς φωνῆς ὡραΐζετο. τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ὠρχεῖτο, οὔτι γε ἐν ὀρχήστρᾳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμβαδίζων τρόπον τινὰ καὶ θύων ἀσπαζόμενός τε καὶ δημηγορῶν. καὶ τέλος, ἵν᾽ ἤδη ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον ἐπανέλθω, καὶ ἐγήματο, γυνή τε καὶ δέσποινα βασιλίς τε ὠνομάζετο, καὶ ἠριούργει, κεκρύφαλόν τε ἔστιν ὅτε ἐφόρει, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐνηλείφετο, ψιμυθίῳ τε καὶ ἐγχούσῃ ἐχρίετο.

 Et in iure quidem reddendo, aliquatenus vir esse videbatur; in aliis tamen rebus, & opere & modulatione vocis, muliebrem affectabat mollitiem. Inter alia enim saltabat, non in orchestra solum, verum etiam quodammodo dum incederet, faceret sacrificia, salutaretur, & contionem haberet. Postremo, ut redeam unde digressus sum, nupsit etiam, et uxor et domina et Augusta appellabatur; tractabat lanam, reticulum aliquando gestabat, oculosque sublinebat, cerussaque vultum et anchusa pingebat.   
Translated into Latin by Hermann Samuel Reimarus


 

Cassius Dio [Lucius Cassius Dio; 165 – 235 CE, modern Turkey] was a Roman statesman born in Nicaea, Bithynia [modern Turkey] who wrote an 80 volume work on Roman history that spanned from Aeneas’ flight from Troy to the rise of the emperor Severus Alexander. Although much of his history is lost, the fragments that we do have show rare insight into the Roman world.