Showing posts with label masculinity. Show all posts
Showing posts with label masculinity. Show all posts

Sunday, July 21, 2024

Roman Masculinity and BABIES, squee! Fronto, Ad Amicos 1.12.1-2

Fronto Fawns Over His Grandbabies!

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Friends 1.12.1-2

From: Fronto

To: Aufidius Victorinus

Hello, Son-in-Law!

[First Part of Letter is Missing]...In due course the gods will honor my daughter / your wife and our entire family with more children and grandchildren, and, since you'll be their dad, they will grow up to be just like you. Not a day goes by that I don’t have little mini-baby-talk conversations or hear mini-tantrums with our either our Victorinus, Jr, or our Fronto, Jr.  Whereas you never seek a reward or bribes from your words or deeds, our little Fronto doesn’t babble any other word more frequently than “da.” [“Give!”]  And so I give the little guy whatever is at hand—either a little scrap of paper or a writing tablet, things I hope he’ll want one day. But there are some signs he’s just like me, his grandpa: he really, really, really likes grapes. It was his first solid food, and all day he would lick them, or savor them in his lips, or nom-nom on them with his little baby gums [1]. He also really, really likes little birds: he really delights watching baby birds, little baby chicks, baby doves, and baby sparrows. I heard from my nurses and teachers that I always did the same when I was a kid...



[1] Please do not give uncut grapes to small children. They are a choking hazard. Thank you.




 

Fronto Fawns Over His Grandbabies!

Fronto Aufidio Victorino genero salutem.

<...> meremur et mihi filiam et tibi uxorem, ut recte proveniat, favebunt et familiam nostram liberis ac nepotibus augebunt et eos, qui ex te geniti sunt eruntque, tui similes praestabunt.Cum isto quidem sive Victorino nostro sive Frontone cotidianae mihi lites et jurgia intercedunt. Cum tu nullam unquam mercedem ullius rei agendae dicendaeve a quoquam postularis, Fronto iste nullum verbum prius neque frequentius congarrit quam hoc ‘da’. Ego contra quod possum aut chartulas ei aut tabellas porrigo, quarum rerum petitorem eum esse cupio. Nonnulla tamen et aviti ingeni signa ostendit: Uvarum avidissimus est. Primum denique hunc cibum degluttivit nec cessavit per totos paene dies aut lingua lambere uvam, aut labris saviari ac gingivis lacessere ac ludificari. Avicularum etiam cupidissimus est: Pullis gallinarum, columbarum, passerum oblectatur, quo studio me a prima infantia devinctum fuisse saepe audivi ex his, qui mihi eductores aut magistri fuerunt...


Wednesday, July 17, 2024

Reminding Those You Care About to Care for Themselves: Four Letters Between Fronto and Marcus Aurelius

 

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 5.1, 5.2, Index of Book 5, lines 7-8  

Fronto to Marcus Aurelius:

To my lord:

If you love me at all, get some sleep the night before you come into the Senate, so you can give your speech with a healthy appearance and a strong voice.

Marcus Aurelius to Fronto:

To my teacher:

I will never love you enough! I’ll get some sleep.

 

Fronto to Marcus Aurelius:

To my lord: Get something to eat, lord...

 

Marcus Aurelius to Fronto:

To my teacher: I got something to eat...



Domino Meo.

Si quicquam nos amas, dormi per istas noctes, ut forti colore in senatum venias et vehementi latere legas.

Magistro meo:

Ego te numquam satis amabo: dormiam.

 

 

 [First lines of two lost letters]:

Domino meo: Sume cibum, Domine...

Magistro meo: Sumpsi cibum...


Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.


Wednesday, May 15, 2024

M/M: I Love Those Who Love You, Fronto, Ad M. Caes. 4.1

 

Name:  Fronto

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 4.1.4

But I beg you, let us talk about better things. I love Julianus (the reason we started this conversation). I love everyone who loves you, I love the gods who protect you, I love life because of you, I love our letters together, especially in the ones where I gush my love for you.

 


Sed meliora, quaeso, fabulemur. Amo Julianum (inde enim hic sermo defluxit), amo omnes, qui te diligunt, amo deos, qui te tutantur, amo vitam propter te, amo litteras tecum: Inprimis eis mihi amorem tui ingurgito.



Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.


Friday, March 8, 2024

Saying Farewell to a Friend: Anth. Lat. 445

Roman men often had deep, loving and affectionate friendships with their peers. There was no shame or stigma in expressing love and support to one another.

 Friends, my Crispus was taken away from me

If I could give anything to bring him back

I would gladly give half of my life.

Now the best part of me has abandoned me.

Crispus, you were my support, my joy,

My heart, my delight:  

Without him, my mind cannot find anything enjoyable.

I will spend the rest of my life worn out and defeated

Since more than half of me has gone.


--Anthologia Latina 445


Ablatus mihi Crispus est, amici

pro quo si pretium dari liceret

nostros dividerem libenter annos.

Nunc pars optima me mei reliquit

Crispus, praesidium meum, voluptas,

pectus, deliciae: nihil sine illo

laetum mens mea iam putabit esse.

Consumptus male debilisque vivam:

plus quam dimidium mei recessit.

 






Friday, September 22, 2023

Three Friends in One! Codex Salmasianus #428

Three Friends in One

Name:   Seneca the Younger

Date:     4 BCE – 65 CE

Region: Corduba, Hispania [modern Spain]

Citation:   Codex Salmasianus #428

Romans often had deep, loving and affectionate friendships with their peers. There was no shame or stigma in expressing love and support for one another.

 

The Three Good Friends

Check out Serranus, Vegetus and Herogenes,

A darling three-in-one Geryon. [1]

They’re so close to each other,

You’d think they were brothers.

There’s one love shared among the three.

Of the few people I call friends, this trio is so very dear to me,

This trio is such a large part of my social life!


 



[1] According to Greek mythology, Geryon was a three-bodied giant whom Hercules defeated.




Latin Text:

De tribus amicis bonis

Serranum Vegetumque simul iunctumque duobus

Herogenem, caros aspice Geryonas.

Esse putas fratres, tanta pietate fruuntur

immo neges: sic est in tribus unus amor.

Triga mihi paucos inter dilecta sodales,

triga sodalicii pars bene magna mei!



Seneca the Younger [Lucius Annaeus Seneca; 4 BCE – 65 CE, modern Spain] Originally from Corduba, Hispania, Seneca the Younger was a Roman statesman with a tumultuous career. First exiled to the island of Corsica by the emperor Claudius, he was later recalled and became the emperor Nero’s mentor and tutor. Seneca wrote prolifically in several genres, including Stoic philosophy and Roman tragedies. He was ultimately put to death by the emperor Nero for his participation in the Pisonian Conspiracy of 65 CE.


Saturday, May 27, 2023

Saving the Life of a Friend: David & Jonathan, 1 Samuel 20

Defying a Parent to Save a Friend: David and Jonathan II

Citation:  1 Samuel 20

David fled from Nahioth (a region in Ramatha). He came to Jonathan and said, “What have I done wrong? What wrong have I committed against your father that he is trying to kill me?”

And Jonathan said to David, “No! You will not die. My father won't do anything, large or small, without telling me first. Has my father then hidden this plan from me? No, it cannot be.” And once again Jonathan swore an oath to David.

And David said, “Well, of course your father knows that you look upon me fondly, and he will say, ‘Let's keep Jonathan in the dark about this so he won't be upset.’ But

surely as the Lord lives, and as surely as your soul lives, I tell you what, there is only one step between me and death.”

And Jonathan said to David, “Whatever your soul asks of me, I will provide.”

David told Jonathan, “Look, tomorrow is the first of the month, and I usually sit beside the king at dinner (as royal custom dictates). Let me go and instead I'm going to hide in the countryside until the evening of the third day.

“If your father asks where I am, tell him that I asked you to go to my hometown Bethlehem for religious reasons. If he is okay with it, I'm safe, but if he's angry about it, then you’ll know the extent of his ill will towards me. Have mercy upon me, your servant, for you have entered a covenant of the Lord with me. If, however, I have done any wrong, then kill me instead of bringing me to your father.”

And Jonathan replied, “Of course you haven't done me any wrong. If I find out that my father is plotting evil against you, of course I'll tell you.”

David asked Jonathan, “Who will tell me if your father makes threats against me?”

And Jonathan told David, “Come on, let's go to the countryside.” And when they both went to the countryside.

Jonathan told David, “I swear to God, if I figure out what my father has planned, either tomorrow, or the next day, and if he has good intentions for David, but I don't immediately send for you and let you know, then let the Lord curse Jonathan, and even worse! But if my father's malice against you continues, I will tell you, and I will send you away in peace. And the Lord may be with you as He has been with my father. And if I live, may the Lord have mercy upon

me, but if I die, may the Lord not take away His mercy from my house forever, just as the Lord has obliterated the enemies of David from the face of the earth.”

And so Jonathan made an oath with the house of David, and the Lord fulfilled it against the hands of the enemies of David, and Jonathan renewed his oath to David, for he cherished him as much as he did for his own soul.

Jonathan said to David, “Tomorrow is the first of the month, and your absence will be noticed. You need to be absent before tomorrow. So leave quickly to your hiding spot. On the very next workday, settle down by the rock called Ezel, and I will shoot three arrows next to it, pretending to use the rock as target practice. I will send a slave to fetch the arrows back. If I tell the slave, ‘Hey, the arrows are close to you,’ then pick them up and approach me, for you’re safe and

there is no plot against you (as the Lord lives). But if I tell the slave, ‘Hey, the arrows are far away,’ then run for your life, for the Lord has sent you from this place. Regarding the oath we spoke together, may the Lord be beside you and me forever and always.”

So David hid in the countryside, and the first of the month came, and King Saul sat down for the feast. When King Saul sat down on his throne by the wall (as was his custom), Jonathan rose up and Abner sat down beside the king. David’s spot was empty.

And Saul didn’t say anything, for he thought something might have happened to David, that he was impure or needed a purification ritual.

And on the next day, when David was still missing, Saul asked Jonathan why David, the son of Isai was absent for dinner both yesterday and today.

And Jonathan replied to Saul, “He asked me to leave for Bethlehem. He told me, ‘Please let me go, for there is a holy sacrifice ritual in my hometown. One of my brothers has come and invited me to it. If I have found favor in your eyes, let me go quickly and visit my brothers.’ And that's the reason why he's not at the royal feast.”

Saul angrily lashed out against Jonathan.  He said, “[Insult], you think I don't know that you love David to the point of shamefulness, and to the point of your mother's shame? For as long as the son of Isai [David] lives on the earth, your life will not be set firm, nor will your kingdom. So go fetch him, for he is the son of death.”

Jonathan replied to his father Saul, “Why should he die? What has he done?”

And Saul snatched up a spear to strike him down, and Jonathan realized that his father had his heart set on killing David.

Jonathan got up and angrily left the table. He did not eat bread on the second day of the month, worried for David and upset because of his father[’s actions].

The next day, Jonathan went out to the countryside in the spot he and David had agreed to meet.  He brought a young slave boy with him.

And he told the slave, “Go and fetch my arrows as I shoot them.” As the boy ran, the shot an arrow past the boy.

The boy came to the place where Jonathan shot the arrow and Jonathan shouted to the boy, “Hey, the arrow is past you!”

Jonathan shouted out to the boy, “Hurry up, don't just wait around!” The slave collected Jonathan's arrows and brought them back to his master.

The slave didn't know the meaning of this; only Jonathan and David knew the secret message.

Jonathan gave his armor to the slave and told him to bring them back to the city.

When the slave was gone, David left his hiding place (which was to the south), and falling on the ground, he knelt at Jonathan's feet three times. Both kissed one another and wept. But David wept more.

Jonathan told David, “Go in peace. Let our covenant which we swore in the name of the Lord between you and me remain for us and our descendants forever.”

And David got up and left. And Jonathan returned to the city.

 




Fugit autem David de Nahioth, quae est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonathan, “Quid feci? Quae est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam?”

Qui dixit ei, “Absit non morieris, neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi. Hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud.”

Et iuravit rursum Davidi. Et ille ait, “Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Jonathan ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.”

Et ait Jonathan ad David, “quodcumque dixerit mihi, anima tua faciam tibi.”

Dixit autem David ad Jonathan, “Ecce kalendae sunt crastino, et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum. Dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae. Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei ‘Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus suis.’ Si dixerit, ‘Bene, pax erit servo tuo,’ Si autem fuerit iratus, scito quia conpleta est malitia eius.

Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti. Si autem est aliqua iniquitas in me, tu me interfice et ad patrem tuum, ne introducas me.”

Et ait Jonathan, “Absit hoc a te, neque enim fieri potest, ut si certo cognovero, conpletam patris mei esse malitiam contra te, non adnuntiem tibi.”

Responditque David ad Jonathan, “Quis nuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me?”

Et ait Jonathan ad David, “Veni, egrediamur in agrum.”

Cumque exissent ambo in agrum, ait Jonathan ad David, “Domine Deus Israhel, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero, haec faciat Dominus Jonathan et haec addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo, aurem tuam et dimittam te, ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo. Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini. Si vero mortuus fuero, non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David ununquemque de terra.”

Pepigit ergo foedus Jonathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David, et addidit Jonathan deierare David, eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eum.

Dixitque ad eum Jonathan, “Cras kalendae sunt, et requireris. Requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel. Et ego tres sagittas mittam iuxta eum, et iaciam quasi exercens me ad signum mittam quoque et puerum dicens ei, ‘Vade, et adfer mihi sagittas.’ Si dixero puero, ‘Ecce, sagittae intra te sunt tolle eas,’ tu veni ad me, quia pax tibi est et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero, ‘Ecce, sagittae ultra te sunt,’ vade in pace, quia dimisit te Dominus.

De verbo autem quod locuti sumus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.”

Absconditus est ergo David in agro, et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem. Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quae erat iuxta parietem, surrexit Jonathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David. Et non est locutus Saul quidquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus, nec purificatus. Cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David, dixitque Saul ad Jonathan filium suum, “Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum?”

Et respondit Jonathan Sauli, “Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem, et ait, ‘Dimitte me, quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis. Accersivit me nunc ergo, si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito et videbo fratres meos.’ Ob hanc causam non venit ad mensam regis.” 

Iratus autem Saul adversus Jonathan dixit ei, “Filii mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae omnibus enim diebus, quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me, quia filius mortis est!”

Respondens autem Jonathan Sauli patri suo ait, “Quare morietur? Quid fecit?”

Et arripuit Saul lanceam, ut percuteret eum, et intellexit Jonathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David. Surrexit ergo Jonathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.

Cumque inluxisset mane venit Jonathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo, et ait ad puerum suum, “Vade, et adfer mihi sagittas quas ego iacio.”

Cumque puer cucurrisset, iecit aliam sagittam trans puerum. Venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Jonathan et clamavit Jonathan post tergum pueri et ait, “Ecce ibi est sagitta porro ultra te!”

Clamavit Jonathan post tergum, “Pueri, festina velociter, ne steteris!”

Collegit autem puer Jonathae sagittas et adtulit ad dominum suum, et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Jonathan et David rem noverant.

Dedit igitur Jonathan arma sua puero et dixit ei, “Vade, defer in civitatem.”

Cumque abisset puer, surrexit David de loco, qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes se alterutrum fleverunt pariter, David autem amplius.

Dixit ergo Jonathan ad David, “Vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domine, dicentes ‘Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum.’”

Et surrexit et abiit sed et Jonathan ingressus est civitatem.

Saturday, January 7, 2023

Paternity isn't Patriotism: I Do Not Owe the State Children, Nepos, Epaminondas 10.1-2

[Epaminondas] never got married. When Pelopidas criticized him for not having children, he reproached Pelopidas back for having a son with a bad reputation, saying it was worse to leave behind such a kid as an heir. “For,” he continued, “I leave behind a daughter: the Battle of Leuctra, which will not only outlive me, but will also live forever.”1


-Cornelius Nepos, EPAMINONDAS 10.1-2

 Hic uxorem numquam duxit. In quo cum reprehenderetur, quod liberos non relinqueret, a Pelopida, qui filium habebat infamem, maleque eum in eo patriae consulere diceret, 'Vide', inquit 'ne tu peius consulas, qui talem ex te natum relicturus sis. Neque vero stirps potest mihi deesse. 2 Namque ex me natam relinquo pugnam Leuctricam, quae non modo mihi superstes, sed etiam immortalis sit necesse est.' 

 

Cornelius Nepos (110 - 25 BCE)was a Roman author who was born in Cisalpine Gaul (now Northern Italy). He is best known for a series of biographies of great men of Greece and Rome.


Saturday, December 24, 2022

M/M: Two Hearts Melting into One, Synesius 152

A Christian Author Using Plato’s Myth of Soulmates

Name:   Synesius of Cyrene

Date 373 – 414 CE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:     Letter 151

Plato’s imagery of soulmates had such a strong impact on Greco-Roman literature that seven hundred years later, a Christian bishop used it to describe his relationship with Pylaemenes.

 

When I put my arms around you,  Pylaemenes, I feel like my soul is embracing your soul. I can’t express in words how much my heart gushes on and on about you, and I can’t even understand the depths of my feelings for you. But one person can—Plato the Athenian, the relationship expert, in his book on Love [Symposium]. He cleverly researched and eloquently described what a person in love wants to happen when they find their soulmate. Therefore, let Plato’s words count as mine: he said that a soulmate would want Vulcan to melt them both down and fuse them together, creating one person out of two.


 





Οΐου με περιπτύσσεσθαι Πυλαιμένην, αὐτὴν τὴν ψυχήν, αὐτῇ τῇ ψυχῇ. Ἀπορῶ λόγων οἷς ἐκχέοιτο ὅσον ἐστὶ τῆς γνώμης μου τὸ βουλόμενον. μᾶλλον δὲ οὐδὲ αὐτό μου τὸ πάθος, ὅ τί ποτέ ἐστι τὸ περὶ σέ μου τῆς ψυχῆς ἐξευρίσκω. Ἐγένετο δὲ τις ἀνὴρ δεινὸς τὰ ἐρωτικὰ, Πλάτων ὁ ̓Αρίστωνος Ἀθηναῖος, εὔπορος εὑρεῖν εὔκολος εἰπεῖν ἐραστοῦ φύσιν, καὶ δὴ καὶ ὅ τι αὐτῷ γενέσθαι περὶ τὰ παιδικὰ βούλεται. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ τοίνυν ἐξευρηκώς τε ἔστω καὶ εἰρηκώς. Βούλοιτ ἂν οὖν φησὶ, Ηφαίστου τέχνῃ συντακῆναί τε καὶ συμφυῆναι, καὶ ἔν ἄμφω γενέσθαι.

 

 Pylaemenem me puta, ipsum animum animo ipso complecti. Desunt mihi verba quibus quanta est voluntatis animi mei vis effundatur, vel potius ne ipse quidem affectus cuiusmodi erga te in animo meo insit, invenio. Sed homo quidam exstitit amatoriarum rerum peritus, Plato Aristonis filius Atheniensis in amatoris natura, eoque quod circa delicias suas sibi accidere vellet, inveniendo solers, in explicando disertus ac facilis. Quare is pro me istud et inveniat et dicat. Vellet igitur, ait ille, Vulcani quadam arte colliquari et coalescere, unumque ex ambobus effici.

Translated into Latin by Jacques-Paul Migne



Synesius of Cyrene [373 – 414 CE, modern Libya] was a Greek writer and statesman from Cyrene. He is known as one of Hypatia’s most famous students. His education took him to both Alexandria, Egypt and Athens, Greece; he spent many years in Constantinople advocating on behalf of his community. His letters are still extant, and provide us with unique insights into this time period.


Sunday, November 27, 2022

Christianizing the Myth of Achilles & Patroclus: Synesius to His Friend Troilus, Ep. 123

Name:   Synesius of Cyrene

Date 373 – 414 CE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:     Letter 123

 Roman men often had deep, loving and affectionate friendships with their peers. There was no shame or stigma in expressing love and support to one another.

Dear Troilus,

Even if death erases the memory of our souls,

I will still be able to remember you there, dear friend!

This is a quote of Homer, but I don’t know if they were written more for Achilles and Patroclus than for us, dear friend! May God above, Whom wisdom cherishes, bear witness that the image of your sacred and most precious spirit is fixed deep within my heart, and even now, the words of your wisdom-instilled voice still resonate in my ears. When I returned home from Egypt, I read the letters you’d written me for the past two years and I wept profusely. Your letters didn’t cause me happiness, but rather grief, for as I read them, I recalled from spending time with you in real life, and now it seems I’m mourning the loss of a friend, even a parent, with your absence—even through you are still alive! I’ll proudly do my duty and undertake serious challenges for my country, if only I can find an opportunity to leave it. When will I enjoy seeing your face again, dearest Father? When will I wrap my arms around your sacred neck? When will I spend time with you again? If this ever should happen, I would be like what they say about Aeson from Thessaly, and become young again.


Troilo.

Quod si Erebo vita functorum oblivia tangant, 

illic vel chari potero meminisse sodalis.

Sunt illi quidem ab Homero versus scripti; sed eorum sensus nescio an ab Achille potius de Patroclo quam a me de te amicissimo, ac benefico capite, usurpari merito possit. quam eloquidem, ut testis est mihi Deus, quem philosophia colit, sacri tui ac suavisissimi animi infixam imaginem medio in corde circumfero, et auribus etiamnum illa sapientissimorum tuorum sermonum vox insonat. Cum autem ex Aegypto in patriam rediissem, ac duorum annorum simul epistolas legissem, magnam equidem in litteras vim lacrimarum profudi. Non tam enim, quod te per litteras quodammodo fruerer, mihi voluptatem afferebat, quam illud dolore afficiebat, cum ex scriptis tuis litteris praesentem ac vivam in animam consuetudinem revocarem; cuiusmodi scilicet et amico simul, et vere parente vivo essem orbatus. Libenter igitur graviora pro patria certamina subeam, mihi ut iterum profectionis occasio praebeatur. Num quando conspectu tuo perfruar, Pater vere germanissime? num quando sacrum tuum caput amplectar? num concilii propter te beati particeps ero?  Si enim ea mihi obtinere contigerit, efficiam profecto, ut iam fabula non sit, quod de Aesone Thessalo dicitur praedicant, cum ex sene repente esset iuvenis factus.


Translated by J. P. Migne (1864)

Synesius of Cyrene [373 – 414 CE, modern Libya] was a Greek writer and statesman from Cyrene. He is known as one of Hypatia’s most famous students. His education took him to both Alexandria, Egypt and Athens, Greece; he spent many years in Constantinople advocating on behalf of his community. His letters are still extant, and provide us with unique insights into this time period.

Saturday, October 8, 2022

They were Roommates? Suetonius on the life of Hyginus, de Gram. 20.1-3

Name: Suetonius

Date:  69 - 122 CE

Region: Numidia [modern Algeria]   

Citation:  de Gramm. 20.1-3

Roman men often had deep, loving and affectionate friendships with their peers. There was no shame or stigma in expressing love and support to one another.

Caius Julius Hyginus, one of Augustus’ freedmen, was from Hispania [modern Spain].  Some think that he was actually from Alexandria [modern Egypt], and brought to Rome as a boy by Caesar after the fall of Alexandria. He studied under the Greek scholar Cornelius Alexander (whom many called the Scholar because of his vast knowledge of history), then followed in his footsteps. He was in charge of the Palatine library, and despite this, still had the time to teach many people. He was very close friends with the poet Ovid and Clodius Licinius, the former consul and historian who, after Hyginus fell into poverty, supported him financially for as long as he lived. Hyginus’ freedman was Julius Modestus, a scholar who followed in his patron’s footsteps in both education and area of expertise.

  


C. Iulius Hyginus Augusti libertus, natione Hispanus,—nonnulli Alexandrinum putant et a Caesare puerum Romam adductum Alexandria capta—studiose et audiit et imitatus est Cornelium Alexandrum grammaticum Graecum quem propter antiquitatis notitiam Polyhistorem multi, quidam Historiam vocabant. Praefuit Palatinae bibliothecae nec eo secius plurimos docuit fuitque familiarissimus Ovidio poetae et Clodio Licino consulari historico qui eum admodum pauperem decessisse tradit et liberalitate sua quoad vixerit sustentatum. Huius libertus fuit Iulius Modestus in studiis atque doctrina vestigia patroni secutus.

  

 Suetonius was a Roman biographer from Numidia (modern Algeria). He is known for his work the de Vitis Caesarum, a collection of biographies on the first twelve Roman emperors.

 

Wednesday, August 3, 2022

M/M: Winged Words: Julian's Letter to Eugenius, Ep. 60

Name:  Julian

Date:     331 – 363 CE

Region: Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:  Letter 60

To: Eugenius the Philosopher

From: Julian, Emperor of Rome

They say that Daedalos built wax wings for Icarus, daring to conquer Mother Nature with his talents. I praise his skill, but I question his wisdom, for he is the only person in human history who dared to entrust the safety of his son to soft wax. But if I could transform into a bird (as the poet Anacreon says), I wouldn’t fly to Olympus, not even to complain about Love. Instead, I would fly to the foot of your mountain, and embrace you, “my beloved” (as Sappho says). However, since Mother Nature has enclosed me in this human body, and it won’t let me lift off the ground, I can only fly to you and be with you the only way I can—in winged words. Homer knew what he was talking about when he called them “winged words,” for they flit about here and there like swift birds that swoop down wherever they want. Dear friend, write me back too! For your words are winged, too—even more so than mine—and can travel to your companions and cheer them up almost as if you’re here in person.

Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ

Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι: μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ̓ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος: ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.

Iulianus Eugenio Philosopho.

Daedalum narrant pennas Icario e cera finxisse, arteque naturam vincere tentasse: at ego illius quidem artem laudo, prudentiam tamen requiro: quippe cum solus ex omni memoria fit ausus cerae fluxae ac fragili salutem filii committere: ego tamen, si mihi esset integrum iuxta Teii illius lyrici votum, in avem mutari, non mehercule ad Olympum, neque ob amatorias aliquas querimonias, sed in ipsa montium vestrorum cacumina volarem, quo te meam (ut ait Sappho) curam amplecterer. Quoniam igitur natura me in hoc ergastulum corporis inclusit, neque in sublime verba mea explicare concedit, quibus possum alis te sequor, et scribo, et quo licet modo, tecum sum. Homerus certe non alia ex causa dixit verba alata, nisi quia omnem in partem ire possunt, ut velocissimae aves quocunque volunt, prosiliunt. Verumtamen tu quoque, amice, vicissim scribe. Name et tibi par est, vel maior in dicendo alarum copia, qua et amicos potes commovere, et varie, tamquam praesens esses, delectare.

Translated into Latin by Petrus Martinius Morentinus Navarrus (1583) [citing Sappho fragment 163]

Julian [Flavius Claudius Julianus; 331 – 363 CE; modern Turkey]. Also known as “Julian the Apostate,” Emperor Julian ruled the Roman empire from 361 to 363 CE. During that time, he advocated for the return of Rome’s polytheistic state religion. Numerous works of his are extant, including letters, speeches, and satires. These provide unique insight into the perspectives of Roman nobility during that time period.


Saturday, June 25, 2022

Gendered Curses: Aulus Gellius, Att. Noct. 11.6

Name: Valerius Aedituus

Date:  1st century BCE

Region: Rome [modern Italy] 

Citation: Aulus Gellius, Attic Nights 11.6

That Roman Women Never Swear to Hercules, and that Roman Men Never Swear to Castor*

In ancient texts, Roman women never swear to Hercules, and Roman men never swear to Castor. It’s not surprising that women never swear to Hercules, for they are forbidden to sacrifice to him. It’s not as easy to figure out why men do not swear to Castor. But it’s found nowhere in literature where a woman says “By Hercules!” or a man says, “By Castor!”  Edepol” (swearing by Pollux’s name) is common among men and women. But M. Varro asserts that ancient men used to use neither Castor nor Pollux’s name in vain, but that it was just used by women (and used in the Eleusinian mysteries). Over time, that gender role was forgotten, and men began to say edepol, and so the custom changed. But “By Castor!” is still never found said by a man in any ancient text.

* Castor and Pollux / Polydeuces were twin demigod sons of Zeus and Leda, and siblings of Helen of Troy and Clytemnestra. They are memorialized in the Zodiac constellation Gemini

Quod mulieres Romae per Herculem non iuraverint neque viri per Castorem.

In veteribus scriptis neque mulieres Romanae per Herculem deiurant neque viri per Castorem.  Sed cur illae non iuraverint Herculem non obscurum est, nam Herculaneo sacrificio abstinent. Cur autem viri Castorem iurantes non appellaverint non facile dictu est. Nusquam igitur scriptum invenire est, apud idoneos quidem scriptores, aut “me hercle” feminam dicere aut “me castor” virum;“edepol” autem, quod iusiurandum per Pollucem est, et viro et feminae commune est. Sed M. Varro adseverat antiquissimos viros neque per Castorem neque per Pollucem deiurare solitos, sed id iusiurandum fuisse tantum feminarum, ex initiis Eleusinis acceptum; paulatim tamen inscitia antiquitatis viros dicere “edepol” coepisse factumque esse ita dicendi morem, sed “me castor” a viro dici in nullo vetere scripto inveniri.

 

 

Aulus Gellius [125 – 180 CE] lived during the 2nd century CE. His work, the Attic Nights, are a collection of anecdotes about literature, history, and grammar.  From internal evidence, we can deduce that he was in the Roman Emperor Marcus Aurelius’ social circle, having close friendships with Herodes Atticus and Fronto.