Showing posts with label Helen. Show all posts
Showing posts with label Helen. Show all posts

Saturday, January 8, 2022

The Funerary Inscription of Allia Potestas, CIL 6.37965

Here Lies Allia Potestas

Name: Unknown

Date:  3rd century CE

Region:  Perusia [modern Italy]

Citation:  CIL 6.37965

To the Shade of Allia Potestas, freed slave of Allius:

Here lies the lady of Perusia.

No other woman is as precious as this one is.

Out of the multitude of women,

Maybe one or two could be better than her.

Such a busy lady held in such a tiny urn!

Persephone, cruel and harsh mistress of fate,

Why do you take away good people and leave the bad ones alone?

Everybody asks about her, and

I’m tired of telling them of her death;

Their tears are evidence of her good heart.

She was strong.

She was pious.

She was courageous.

She was faultless.

She was the most faithful housewife,

Efficient at home,

Efficient enough in public,

Well loved by everybody.

She was the only one who could meet any challenge.

She kept her mouth shut and stayed blameless.

She was the first one out of bed;

She was the last one to go to bed;

And only when everything was done.

She kept her hands busy with her wool-working,

Never putting it off with an excuse.

No one surpassed her in character and work ethic.

She never got cocky, never took time for herself to relax.

She was pretty—so pretty to look at—with golden hair,

The ivory-smoothness of her face remained ‘till the end,

The kind that they say doesn’t happen among mortal women…

What about her legs?

She looked like an actor playing Atalanta [1]

She didn’t worry about her beauty,

But Mother Nature was kind to her body.

Perhaps you could criticize her rough hands,

But she wasn’t satisfied unless she did the work herself.

She wasn’t an extrovert,

But thought her own company was enough.

No one really talked about her, because

She didn’t do anything to bring attention to herself.

As long as she lived,

She lived with her two lovers in such a way

That they were like the relationship of Pylades and Orestes [2]

They shared a single home

And a single heart.

But after her death,

They have grown apart,

And now they grow old apart.

What one woman has built, was destroyed in a brief moment.

Look at the example of Troy [3], to see what a woman can do!

Let this big example showcase a smaller one.

Your patron, who has ever kept you in his heart,

Gives this poem in never-ending tears

As a gift to the deceased woman,

Who will appreciate this gift.

Now that you’re gone,

Your patron will never find another woman pleasing;

He lives without you, and now suffers a living death.

He carries your name, carved in gold,

And looks to it often, as much as he can,

Preserving Ability[4] in gold.

As long as my influence lasts,

You will live on in my words.

I hold your image as a comfort for my grief,

Which I treasure, and adorn it with wreaths,

And whenever I visit your tomb, I will bring it with me.

But, overcome in such misery,

Can I properly grieve you with the proper ceremony?

If I can find another to entrust this ceremony,

Perhaps I can be happy in this one thing after losing you.

Oh no! You have won! My fate has become yours.

If someone is capable of harming this memorial, 

They are also capable of harming holy ground.

Believe that this tomb also contains a god.


[1] According to Greek myth, Atalanta was the fastest runner of her generation.

[2] Pylades and Orestes shared a deep and loving bond that some authors saw as friendship and others saw as a romantic relationship.

[3] This is a reference to the role of Helen of Troy in the Trojan War.

[4] A pun on her name, Potestas








Here Lies Allia Potestas

DM

Alliae A. L. Potestatis

Hic Perusina sita est, qua non pretiosior ulla

femina de multis vix una aut altera, visa.

Sedula seriola parva tam magna teneris.

Crudelis fati rector duraque Persiphone,

quid bona diripitis exuperantque mala?

Quaeritur a cunctis, iam respondere fatigor:

dant lacrimas animi signa benigna sui.

Prima toro delapsa fuit, eadem ultima lecto

se tulit ad quietem positis ex ordine rebus,

lana cui manibus numquam sine causa recessit,

opsequioque prior nulla moresque salubres. 

Haec sibi non placuit, numquam sibi libera visa.

Candida, luminibus pulchris, aurata capillis,

Fortis sancta, tenax, insons, fidissima custos,

munda domi, sat munda foras, notissima volgo,

sola erat ut posset factis occurrere cunctis.

Exiguo sermone inreprehensa manebat.

et nitor in facie permansit eburneus illae,

qualem mortalem nullam habuisse ferunt...[1]

Quid crura? Atalantes status illi comicus ipse.

Anxia non mansit, sed corpore pulchra benigno

levia membra tulit…Quod manibus duris fuerit, culpabere forsan;

nil illi placuit nisi quod per se sibi fecerat ipsa. 

Nosse fuit nullum studium, sibi se satis esse putabat.

Mansit et infamis, quia nil admiserat umquam.

Haec duo dum vixit iuvenes ita rexit amantes,

exemplo ut fierent similes Pyladisque et Orestae;

una domus capiebat eos unusque et spiritus illis. 

Post hanc nunc idem diversi sibi quisq. senescunt;

femina quod struxit talis, nunc puncta lacessunt.

Aspicite ad Troiam, quid femina fecerit olim!

Sit precor hoc iustum, exemplis in parvo grandibus uti.

Hos tibi dat versus lacrimans sine fine patronus 

muneris amissae,  cui nuncquam es pectore adempta,

quae putat amissis munera grata dari,

nulla cui post te femina visa proba est:

qui sine te vivit, cernit sua funera vivos.

Auro tuum nomen fert ille refertque lacerto 

qua retinere potest: auro conlata potestas.

Quantumcumque tamen praeconia nostra valebunt,

versiculis vives quandiucuque meis.

Effigiem pro te teneo solacia nostri,

qua colimus sancte sertaque ulta datur, 

cumque at te veniam, mecum comitata sequetur.

Sed tamen infelix cui tam sollemnia mandem?

Si tamen extiterit, cui tantum credere possim,

hoc unum felix amissa te mihi forsan ero.

Ei Mihi! Vicisti: sors mea facta tua est. 

Laedere qui hoc poterit, ausus quoque laedere divos.

Haec titulo insignis credite numen habet.



[1] The description of her chest will not be published here.


Sunday, August 22, 2021

The Most Beautiful Thing of All, Sappho fr. 16

The Most Beautiful Thing of All

Name: Sappho

Date: d. 570 BCE

Region: Lesbos [modern Greece]

Citation: Fragment 16

Some say that the prettiest thing

In all the world

Is cavalry;

Other say it is infantry;

Others say it is ships;

But I say that it is whatever you love.

You can easily see why:

For Helen, the prettiest woman in the world,

Left her courageous husband,

And sailed to Troy.

She didn’t care about her father or her own children;

She was overwhelmed by Aphrodite [Love].

Thinking of all this, I’m reminded of Anactoria,

Whose lovely gait and glorious face

I’d rather watch

Than all the Lydian armies.



Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται 
πάγχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πάντι τοῦτ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κάλλος ἀνθρώπων Ἐλένα τὸν ἄνδρα
τὸν πανάριστον 
καλλίποισ’ ἔβα ‘ς Τροίαν πλέοισα
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
...[1]

κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
σ’ οὐ παρεοίσας 
τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομάχεντας. 

 Alii aciem equitum ex omnibus pulcherrimum esse dicunt; alii, peditum; alii, naves; sed mihi est, quod quisque amat!

Hoc perfacile cognosci potest. Nam Tyndaris, pulcherrima ex omnibus feminis, maritum optimum relinquit et Troiam tetendit. Nec memor infantis patrisque, immo ea a Venere deducta est …

Haec mecum meditans, Anactoriam (illa absente), contemplor, cuius gradum gracilem et vultum mirari velim quam omnes Lydorum curros et acies dimicantes.

Translated into Latin by Kris Masters



[1] Three lines are missing due to damage.


Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.


Thursday, December 31, 2020

I Like Both: Greek Anthology, 5.64

Jupiter approached the god-like Ganymede as an eagle;

And approached the blonde-haired mother of Helen [Leda] as a swan.

You cannot compare them. Of both of these options,

Some like the one, and others like the opposite;

But I like both.


Aquila Juppiter venit ad dium Ganymedem

cygnus ad flavam matrem Helenae

Sic utrumque non est discernibile: horum autem duorum

aliis aliud videtur praeferendum, mihi ambo.


Αιετος ο Ζεύς ήλθεν επ αντίθεον Γανυμήδην

κύκνος επί ξανθην μητέρα της Ελένης

Ούτως αμφότερ εστίν ασύγκριτα των δύο δ αυτών

άλλοις άλλο δοκεί κρείσσον εμοί τα δύο


--Anonymous, Greek Anthology v.64; Translated into Latin by Frederick Duebner

 The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets.