Showing posts with label Conon. Show all posts
Showing posts with label Conon. Show all posts

Saturday, February 12, 2022

Dangerous Beauty: the Punishment of Narcissus, Conon Narr. 24

Narcissus, Punished for his Asexuality

Name:   Conon

Date  1st century BCE – 1st century CE

Region:   Cappadocia [modern Turkey]

Citation:  Narrations 24

The myth of Narcissus has numerous forms. In some versions, he is punished for not loving the nymph Echo. In others, he is punished for not loving Aminias. This version shows his punishment for never being romantically interested in anyone.

Narcissus was born in Thespia, a town in Boeotia not far from Helicon. He was exceptionally pretty, but he despised love and boyfriends. Many of his suitors fell into despair; Amainas was particularly eager and lovesick. But when Narcissus didn’t pay attention to him...Amainas begged that the gods would avenge him. Then Narcissus, having caught sight of his own face as it was reflected in the water, became the first and only lover of himself. Finally, in despair, he realized he was being punished for rejecting his lovers, he ended his life. From that time on, Thespians especially honor and revere love, not only in public, but they also make sacrifices in private to love, too. The Thespians also think that the Narcissus flower first rose up in the place where Narcissus’ blood fell.


ἐν Θεσπείᾳ τῆς Βοιωτίας ἔστι δ’ ἡ πόλις οὐχ ἑκὰς τοὺς Ἑλικῶνος παῖς ἔφυ Νάρκισσος πάνυ καλὸς καὶ ὑπερόπτης  Ἔρωτός τε καὶ ἐραστῶν. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν ἐραστῶν ἐρῶντες ἀπηγόρευσαν, Ἀμεινίας δὲ πολὺς ἦν ἐπιμένων καὶ δεόμενος. ὡς δ’ οὐ προσίετο ἀλλὰ καὶ ξίφος προσέπεμψεν, ἑαυτὸν πρὸ τῶν θυρῶν Ναρκίσσου διαχειρίζεται πολλὰ καθικετεύσας τιμωρόν οἱ γενέσθαι τὸν θεόν. Ὁ δὲ Νάρκισσος ἰδὼν αὐτοῦ τὴν ὄψιν καὶ τὴν μορφὴν ἐπὶ κρήνης ἐνδαλλομένην τῷ ὕδατι, καὶ μόνος καὶ πρῶτ τος ἑαυτοῦ γίνεται ἄτοπος ἐραστής. Τέλος ἀμηχανῶν καὶ δίκαια πάσχειν οἰηθεὶς ἀνθ ὧν Ἀμεινίου ἐξύβρισε τοὺς ἔρωτας, ἑαυτὸν διαχρᾶται. Καὶ ἐξ ἐκείνου Θεσπιεῖς μᾶλλον τιμᾶν καὶ γεραίρειν τὸν Ἔρωτα καὶ πρὸς ταῖς κοιναῖς θεραπείαις καὶ ἰδίᾳ θύειν ἔγνωσαν. Δοκοῦσι δ’ οἱ ἐπιχώριοι τὸν νάρκισσον τὸ ἄνθος ἐξ ἐκείνης πρῶτον τῆς γῆς ἀνασχεῖν εἰς ἣν ἐξεχύθη τὸ τοῦ Ναρκίσσου αἷμα.

 In Boetia civitate Thespeia, quae non longe ab Helicone sita est, puer natus Narissus, pulcher admodum, sed amoris amatorumque contemptor. Quare alii quidem despondere animum amantes coeperunt: Aminiasque tantum assiduus erat, & pertinax precator. At cum neque hunc audiret ille...deum vehementer precatus, ultor sibi ut fieret. Narcissus igitur vultum aliquando suum contemplatus, formaeque simulacrum in aqua fontis apparens, & solus & primus incipit caeco sui amore flagrare. Ergo consilii tandem inops, & iustas sese dare poenas arbitratus, quod Aminiam amatorem iniuria laesisset, mortem sibi conscivit. Ex eo, responso dato, ut amor magis honoraretur, colereturque, praeter communem cultum, privatim quoque sacrificare decreverunt. Ea autem incolarum opinio est, primum ex illa terra extitisse Narcissum florem, in quam effusus Narcissi sanguis fuisset.

Translated into Latin by  Thomas Gale


Conon [1st century BCE – 1st century CE, Cappadocia, modern Turkey] was a Greek mythographer who lived during the reign of Augustus. Although his work, the Narrations, is lost, a summary of it was preserved by the Greek author Photius.


Sunday, May 23, 2021

M/M: Alligators in the Sewers: Conon, Narrationes XXI

A lover once gave a baby snake to his Cretan boyfriend. The young man raised the snake and took care of it until it grew up. The town’s inhabitants grew afraid of it and forced him to return the snake to the wild, and although he was upset about it, he complied. Later when the youth was out hunting and ran into some bandits, he shouted for help. The snake recognized its old owner, and in a show of affection, freed him from danger by curling itself around the bandits and killing them. 


ΔΙΗΓΗΣΙΣ κβ Μειρακία Κρητι γέννημα δράκοντος ό εραστής δωρείται. ό δε έτρεφέ τε και επεμελείτο έως ηυξήθη και φόβον ενεπoίει ο δράκων τοϊς επιχωρίοις ούτοι γαρ τότε ηνάγκασαν το μειράκιον έκθεϊναι το θηρίον επί της ερημίας και πολλά κλαίον εξέθετο. Υστερον δε επι θήραν έξελθόντος του μειρακίου και λησταϊς περιπεσόντος και ανακαλουμένου τους βοηθήσαντας αναγνωρίσας ο δράκων την φωνήν τους μεν ληστας διέφθειρεν εκάστω περιειληθείς σημεία δε τώ παιδί παλαιάς αισθήσεως ένδειξάμενος απαλλάσσει της επιβουλής

Cretensi puero tanquam pro amasio datus est draconis foetus. Hunc eo usque educavit ille, studioseque curavit, dum grandior factus metum etiam incolis iniiceret. Coegerunt itaque puerum in solitudinem draconem deferre. Et paruit ille, multum plorans. Tandem vero cum ad venationem aliquando adolescens egressus in latrones incididsset, opemque inclamasset: agnita voce draco, et corporibus sese implicans, praedones occidit, atque adolescentem, veteris signa necessitudinis ostendens, periculo eripuit.

A μειράκιον [meirakion] is no longer an ἔφηβος [ephēbos], but not yet an ἀνήρ [anēr]; i.e., a person in their late teens to early twenties

--Conon Narratio xxi, Translated into Latin by Thomas Gale [1675]

Conon was a Greek mythographer who lived during the reign of Augustus. Although his work, the Narrations, is lost, a summary of it was preserved by the Greek author Photius.