Showing posts with label Sappho. Show all posts
Showing posts with label Sappho. Show all posts

Friday, October 27, 2023

Not Each Other's Type, Anacreon fr. 358

Not Each Other’s Type

Name: Anacreon

Date582 – 485 BCE

Region:  Teos [modern Turkey]

Citation: Athenaeus, Deipnosophists 13.72

According to Athenaeus, Anacreon wrote this poem to Sappho, because he was smitten by her:

Golden Haired Love

Attacked me with a purple ball.

He keeps trying to get me

To play with him.

But she who inhabits posh Lesbos [Sappho]

Takes one look at my silver hair,

Laughs at me

And swoons over someone else—a girl!

 





σφαίρῃ δεὖτέ με πορφυρῇ

βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως

νήνι ποικιλοσαμβάλῳ

συμπαίζειν προκαλεῖται.

ἡ δ᾽ ἐστὶν γὰρ ἀπ᾽ εὐκτίτου

Λέσβοὐ τὴν μὲν ἐμὴν κόμην

λευκὴ γάρ καταμέμφεται,

πρὸς δ᾽ ἄλλην τινὰ χάσκει.

Globo, age, me purpureo

petens auricomus Amor,

huic, varie me prensans,

ut colludam provocat.

at illa, est enim ex bene habitata

Lesbo, meam quidem comam,

cana cum sit, vituperat,

et alli cuipiam inhiat. 

Translated into Latin by Johann Schweighäuser


Anacreon [575 – 495 BCE, modern Turkey] was a Greek poet who lived during the 6th century BCE. He was born in Teos [modern Turkey] during a period of intense conflict between the Ionian and Persian forces, and did not remain in his homeland for long. Sources indicate that he found success and fame for his poetry in Samos and Athens, but little is known about his life beyond anecdotes written hundreds of years after his death.  His poetry was exceedingly popular, to the extent that an entire genre of poetry was dedicated to his style of writing; the Anacreonta are a collection of poems written in imitation of his writing style composed by Greek authors throughout the centuries. Despite Anacreon’s immense popularity and influence on literature, only fragments of his poetry remain today.


Friday, October 6, 2023

The Theft of A Statue of Sappho: Cicero, In Verr. 2.4.126,127

Name:  Cicero

Date:  106 – 43 BCE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  Against Verres 2.4.126-127


The statue of Sappho that you took from the municipal building was such a perfect fit for you that it almost seemed like you were entitled to it.  For the sculpture crafted by Silanian was so perfect, so delicate, and so intricate that not just anybody—not just any country—could have it except the most polished and learned person:  you, Verres! Of course it would make sense for you to take it...

  

But words cannot express how much loss was felt from the theft of the Sappho statue. For not only was the statue exquisitely carved, but there was also a famous Greek epigram of hers inscribed on the base, which any learned scholar of Greece with any amount of sense would have taken it too if he actually understood Greek. Now only the inscription remains, an empty base showcasing what used to be on the pedestal before it was stolen.


Nam Sappho quae sublata de prytanio est dat tibi iustam excusationem, prope ut concedendum atque ignoscendum esse videatur. Silanionis opus tam perfectum, tam elegans, tam elaboratum quisquam non modo privatus sed populus potius haberet quam homo elegantissimus atque eruditissimus, Verres? Nimirum contra dici nihil potest.  ...

Atque haec Sappho sublata quantum desiderium sui reliquerit, dici vix potest. Nam cum ipsa fuit egregie facta, tum epigramma Graecum pernobile incisum est in basi, quod iste eruditus homo et Graeculus, qui haec subtiliter iudicat, qui solus intellegit, si unam litteram Graecam scisset, certe non sustulisset. Nunc enim quod scriptum est inani in basi declarat quid fuerit, et id ablatum indicat.



Cicero [Marcus Tullius Cicero; 106 – 43 BCE, modern Italy] was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the complexities of Rome’s transition from Republic to monarchy. Cicero spent most of his life in service of his country, serving as both a lawyer, senator, and even consul [Roman equivalent of president]. He is known for his suppression of the failed governmental coup in 63 BCE known as the Catilinarian conspiracy that occurred during his consulship. After the rise of Octavian [later known as the first Roman emperor Augustus], his views fell out of favor and he was eventually put to death during the proscriptions under the Second Triumvirate [Octavian, Marc Antony and Lepidus]. He was a prolific author in a wide range in genres, and his literary style was adopted by Petrarch as the default model for the Latin language.

  



Tuesday, August 9, 2022

Love Shakes Me to the Core: Sappho 47

Name: Sappho

Date: d. 570 BCE

Region: Lesbos [modern Greece]

Citation: Fragment 47


Love shook my heart

the way the wind strikes the trees on the mountaintop.

 Ἔρος δ᾿ ἐτίναξέ μοι

φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Amor animum meum quatit, velut

ventus quercos in montis summo impulit.



Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.

Neither the Honey Nor the Bee: Sappho 146

Name: Sappho

Date d. 570 BCE

Region:   Lesbos [modern Greece]

Citation:    Fragment  146


Neither the honey nor the bee for me!


 μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα

Nec mihi mel nec apis

--Sappho, fragment 146; Translated into Latin by K. Masters


Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.


Wednesday, August 3, 2022

M/M: Winged Words: Julian's Letter to Eugenius, Ep. 60

Name:  Julian

Date:     331 – 363 CE

Region: Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:  Letter 60

To: Eugenius the Philosopher

From: Julian, Emperor of Rome

They say that Daedalos built wax wings for Icarus, daring to conquer Mother Nature with his talents. I praise his skill, but I question his wisdom, for he is the only person in human history who dared to entrust the safety of his son to soft wax. But if I could transform into a bird (as the poet Anacreon says), I wouldn’t fly to Olympus, not even to complain about Love. Instead, I would fly to the foot of your mountain, and embrace you, “my beloved” (as Sappho says). However, since Mother Nature has enclosed me in this human body, and it won’t let me lift off the ground, I can only fly to you and be with you the only way I can—in winged words. Homer knew what he was talking about when he called them “winged words,” for they flit about here and there like swift birds that swoop down wherever they want. Dear friend, write me back too! For your words are winged, too—even more so than mine—and can travel to your companions and cheer them up almost as if you’re here in person.

Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ

Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι: μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ̓ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος: ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.

Iulianus Eugenio Philosopho.

Daedalum narrant pennas Icario e cera finxisse, arteque naturam vincere tentasse: at ego illius quidem artem laudo, prudentiam tamen requiro: quippe cum solus ex omni memoria fit ausus cerae fluxae ac fragili salutem filii committere: ego tamen, si mihi esset integrum iuxta Teii illius lyrici votum, in avem mutari, non mehercule ad Olympum, neque ob amatorias aliquas querimonias, sed in ipsa montium vestrorum cacumina volarem, quo te meam (ut ait Sappho) curam amplecterer. Quoniam igitur natura me in hoc ergastulum corporis inclusit, neque in sublime verba mea explicare concedit, quibus possum alis te sequor, et scribo, et quo licet modo, tecum sum. Homerus certe non alia ex causa dixit verba alata, nisi quia omnem in partem ire possunt, ut velocissimae aves quocunque volunt, prosiliunt. Verumtamen tu quoque, amice, vicissim scribe. Name et tibi par est, vel maior in dicendo alarum copia, qua et amicos potes commovere, et varie, tamquam praesens esses, delectare.

Translated into Latin by Petrus Martinius Morentinus Navarrus (1583) [citing Sappho fragment 163]

Julian [Flavius Claudius Julianus; 331 – 363 CE; modern Turkey]. Also known as “Julian the Apostate,” Emperor Julian ruled the Roman empire from 361 to 363 CE. During that time, he advocated for the return of Rome’s polytheistic state religion. Numerous works of his are extant, including letters, speeches, and satires. These provide unique insight into the perspectives of Roman nobility during that time period.


Saturday, July 30, 2022

Sappho Sings of Artemis: fragment 44a


Sappho Sings of Artemis

Name: Sappho

Date d. 570 BCE

Region:   Lesbos [modern Greece]

Citation:    Fragment 44a.4 – 11

But Artemis swore a serious oath [to her father Zeus]:

“Upon your head, I vow

That I will always remain a maiden,

Hunting on the desolate mountains

I will roam. Grant this to me.”

This is what she said. Zeus granted her wish.

Now men and gods alike call her Maiden, Hunter of Deer, Goddess.

Eros, stay far from her!



Ἄρτεμις δὲ θεῶν μέγαν ὄρκον ἀπώμοσε·

κεφάλαν, ἄϊ πάρθενος ἔσσομαι

...[1] ων ὀρέων κορύφα̣ι̣σ’ ἔπι

...δ̣ε νεῦσον ἔμαν χάριν.”

...σ̣ε θέων μακάρων πάτηρ.

...ολον ἀγροτέραν θέο̣ι

...ι̣σιν ἐπωνύμιον μέγα.

...Ἔρος οὐδάμα πίλναται.

 

 

Diana autem deum sacramentum maximum fecit;

“Per tibi numen, [Pater hominum et deum],

Virgo in aeternum permaneam,

Venatrix per montes desolatos errem.

Des hoc, pater, mihi optem!”

Hoc dicto, annuit deum pater.

Mortales immortalesque hanc vocant

Virginem, cervos-venatrix, deam.

Amor, ne hanc aggrediaris!

Translated into Latin by Kris Masters



[1] There is significant damage to this fragment, and the left portion of many of the lines is missing.

Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.


Wednesday, July 6, 2022

Never Forgotten: In Praise of Sappho, Greek Anthology 7.17

Name:  Tullius Laurea

Date:     1st century BCE

Region:    Italy

Citation   Greek Anthology 7.17

Stranger, as you pass by this Aeolian grave,

Do not tell others that I, the Lesbian poet, have died.

For this grave is the work of mortals, prepared by human hands

And will swiftly fade to oblivion.

But if you believe that I was cherished by the Muses,

That I have blessed each one with a book of poems*

Then know this: I have escaped the shadow of death

Nor will any day dawn that does have the name of Sappho upon her lips.

 * Sappho wrote nine books of poems

Tullius Laurea, Greek Anthology 7.17, Translated into Latin by Hugo Grottius

 Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν

τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾽ ἀοιδοπόλον

τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες: ἔργα δὲ φωτῶν

ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾽ ἑκάστης

δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾽ ἐννεάδι,

γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται

τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.


Aeolium praetergrediens sepulcrum, hospes, ne mortuam me

dic, Mitylenaeam cantricem:

hoc enim hominum pararunt manus, et opera virorum

in celerem ruunt talia oblivionem.

si vero in-me Musarum spectas gratiam, quarum a quaque

dea florem meis apposui novem-libris,

scies me Orci tenebras effugisse, neque erit ullus

lyricae Sapphus sine nomine sol (dies).

--

Little is known about the poet Tullius Laurea except that he was one of Cicero’s freedmen. Several of his poems are preserved in the Greek Anthology.

Friday, July 1, 2022

W/W: A Bittersweet Farewell, Sappho fr. 94

A Bittersweet Farewell

Name: Sappho

Date d. 570 BCE

Region:   Lesbos [modern Greece]

Citation:    Fragment 94

“I wish I were dead,” she wept as she left me.

She said this to me and more.

Lamenting the terrible things that we’ve suffered, 

She said, “O Sapph’! I am not leaving you willingly!”

But I replied,

“Go on now, and keep in mind

How much I have cherished you.

Or if you can’t, I want you to remember

All of the good things that we had, too.

You were wearing crowns of violets and roses and crocuses by my side,

You were wearing perfume fit for a queen,

Upon a soft bed

You were satisfying

The yearnings of your heart.”

 





τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·

ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ μοι·

̔ ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν,

Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω.’

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·

̔ χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν

μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω

ὄμναισαι... [1]

. . . καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο̣λλοις γὰρ στεφάνοις ἴων

καὶ βρόδων κροκ̣ίων τ’ ὔμοι

. . .πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό̣λλαις ὐπαθύμιδας

πλέκταις ἀμφ’ ἀπάλαι δέραι

ἀνθέων ἔ̣βαλες πεποημμέναις,

καὶ πο̣λ̣λ̣ῳ. . . μύρῳ

βρενθείῳ......

ἐξαλείψαο κα̣ὶ βασι̣ληίῳ,

καὶ στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν

ἀπάλαν...

ἐξίης πόθο̣ν.. νίδων… 

“O utinam mortuam essem!”

Hoc multis cum lacrimis dicto,

illa me relinquit, multa

de terribilis quae passae sumus

querens, “O Psappham!” 

Illa mi dicit,

se non sua sponte me relinquere.

Sed ego contra:

“Valeas, et quantum te coluerim

in animo habeto.

Aut, si hoc nequeas,

Velim, si te omnia bona 

quae inter nos fieri soleant, memineris.

Coronas violarum 

rosarumque 

crocorumque multas 

mecum gerebas

Et serta floribus multa

in collo tenero 

te ornabant,

et tibi tempora multo regibus decente nardo destillabant,

et in lecto molle 

tibi desiderium tuum allevabas.

Translated into Latin by Kris Masters


Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.



 [1] This poem was found in a fragmentary state, with numerous words unintelligible or missing.

Sunday, June 19, 2022

I'm Getting To Old For This: Horace, Carm. 4.1


I’m Getting Too Old For This

Name:  Horace

Date:  65 – 8 BCE

Region: Venosa / Rome [modern Italy]

Citation:  Songs 4.1.29-40

Neither a girlfriend

Or a boyfriend

Can tempt me now,

Nor does the hope of a mutual affection thrill me.

I’m no longer in the mood for partying

I’m too old to put springtime flowers on this old forehead of mine.

But why, Ligurinus, tell me why

I’m crying right now?

Why is my tongue tied suddenly?

At night, 

in my dreams, I hold you next to me.

I follow you through the Campus Martius,

I follow you through the waters,

As you fly from me, you cruel bird.


I’m Getting Too Old For This

Me nec femina nec puer

iam nec spes animi credula mutui               

nec certare iuvat mero

nec vincire novis tempora floribus.

Sed cur heu, Ligurine, cur

manat rara meas lacrima per genas?

Cur facunda parum decoro               

inter verba cadit lingua silentio?

Nocturnis ego somniis

iam captum teneo, iam volucrem sequor

te per gramina Martii

campi, te per aquas, dure, volubilis.         

 


Horace [Quintus Horatius Flaccus; 65 – 8 BCE, modern Italy] is known for his famous line, “Carpe Diem.” He was an Italian-born poet who lived during the rise and reign of Rome’s first emperor, Augustus. Although his life began with civil unrest and uncertainty (his father was enslaved and later freed during the civil wars of the 1st century BCE), Horace became friends with the influential entrepreneur Maecenas and earned the position in Augustus’ literary circle.  His poetry provides valuable insight into social changes that occurred during the transition from republic to empire.