Showing posts with label Fronto. Show all posts
Showing posts with label Fronto. Show all posts

Sunday, July 21, 2024

Roman Masculinity and BABIES, squee! Fronto, Ad Amicos 1.12.1-2

Fronto Fawns Over His Grandbabies!

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Friends 1.12.1-2

From: Fronto

To: Aufidius Victorinus

Hello, Son-in-Law!

[First Part of Letter is Missing]...In due course the gods will honor my daughter / your wife and our entire family with more children and grandchildren, and, since you'll be their dad, they will grow up to be just like you. Not a day goes by that I don’t have little mini-baby-talk conversations or hear mini-tantrums with our either our Victorinus, Jr, or our Fronto, Jr.  Whereas you never seek a reward or bribes from your words or deeds, our little Fronto doesn’t babble any other word more frequently than “da.” [“Give!”]  And so I give the little guy whatever is at hand—either a little scrap of paper or a writing tablet, things I hope he’ll want one day. But there are some signs he’s just like me, his grandpa: he really, really, really likes grapes. It was his first solid food, and all day he would lick them, or savor them in his lips, or nom-nom on them with his little baby gums [1]. He also really, really likes little birds: he really delights watching baby birds, little baby chicks, baby doves, and baby sparrows. I heard from my nurses and teachers that I always did the same when I was a kid...



[1] Please do not give uncut grapes to small children. They are a choking hazard. Thank you.




 

Fronto Fawns Over His Grandbabies!

Fronto Aufidio Victorino genero salutem.

<...> meremur et mihi filiam et tibi uxorem, ut recte proveniat, favebunt et familiam nostram liberis ac nepotibus augebunt et eos, qui ex te geniti sunt eruntque, tui similes praestabunt.Cum isto quidem sive Victorino nostro sive Frontone cotidianae mihi lites et jurgia intercedunt. Cum tu nullam unquam mercedem ullius rei agendae dicendaeve a quoquam postularis, Fronto iste nullum verbum prius neque frequentius congarrit quam hoc ‘da’. Ego contra quod possum aut chartulas ei aut tabellas porrigo, quarum rerum petitorem eum esse cupio. Nonnulla tamen et aviti ingeni signa ostendit: Uvarum avidissimus est. Primum denique hunc cibum degluttivit nec cessavit per totos paene dies aut lingua lambere uvam, aut labris saviari ac gingivis lacessere ac ludificari. Avicularum etiam cupidissimus est: Pullis gallinarum, columbarum, passerum oblectatur, quo studio me a prima infantia devinctum fuisse saepe audivi ex his, qui mihi eductores aut magistri fuerunt...


Wednesday, July 17, 2024

Reminding Those You Care About to Care for Themselves: Four Letters Between Fronto and Marcus Aurelius

 

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 5.1, 5.2, Index of Book 5, lines 7-8  

Fronto to Marcus Aurelius:

To my lord:

If you love me at all, get some sleep the night before you come into the Senate, so you can give your speech with a healthy appearance and a strong voice.

Marcus Aurelius to Fronto:

To my teacher:

I will never love you enough! I’ll get some sleep.

 

Fronto to Marcus Aurelius:

To my lord: Get something to eat, lord...

 

Marcus Aurelius to Fronto:

To my teacher: I got something to eat...



Domino Meo.

Si quicquam nos amas, dormi per istas noctes, ut forti colore in senatum venias et vehementi latere legas.

Magistro meo:

Ego te numquam satis amabo: dormiam.

 

 

 [First lines of two lost letters]:

Domino meo: Sume cibum, Domine...

Magistro meo: Sumpsi cibum...


Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.


Wednesday, May 15, 2024

M/M: I Love Those Who Love You, Fronto, Ad M. Caes. 4.1

 

Name:  Fronto

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 4.1.4

But I beg you, let us talk about better things. I love Julianus (the reason we started this conversation). I love everyone who loves you, I love the gods who protect you, I love life because of you, I love our letters together, especially in the ones where I gush my love for you.

 


Sed meliora, quaeso, fabulemur. Amo Julianum (inde enim hic sermo defluxit), amo omnes, qui te diligunt, amo deos, qui te tutantur, amo vitam propter te, amo litteras tecum: Inprimis eis mihi amorem tui ingurgito.



Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.


Sunday, December 20, 2020

M/M: A Health Scare, Fronto Ad Caes. 4.12

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Caesar 4.12

From Fronto, to my Caesar

O gods! I was so upset reading the beginning of your letter! The way you wrote it sounded like you had some mysterious illness! But later, when you revealed that the illness was your daughter Faustina’s, my panic shifted--not only shifted, but it lessened a little bit.

And now you’ll say, “Do you think my daughter’s dangerous illness is less important than mine? Doesn’t it seem so to you, who thinks Faustina is a ray of sunshine, a weekend, a hope at hand, a wish fulfilled, a wholesome joy, a noble and pure glory?”

And in turn, I don’t know why I felt the way I did as I read your letter, I don’t know why I am more upset about the thought of you getting ill than your daughter. But, I guess, even though they’re supposedly of equal value, I think I am more upset about the news of your illness because I heard about your illness first.

(2) You should know the reason why this is so better than I would, since you know about human nature & psychology and you are more learned about it than I am. I learned about this to the best of my ability [humblebragging] from my magister & parent Athenodotus, in examples & comparisons, which he called εἰκόνας. I guess I have an example, why my fear seems alleviated [when transferred to your daughter’s health]: those who are carrying a heavy load on one shoulder, when they shift the weight to the other shoulder, it seems that the weight is lessened, even though it remains the same. (3) And when finally, in the last bit of your letter when you told me that Faustina’s health improved a little bit, I tossed away all of my fear & concern, it seemed like an appropriate time for me drop a line to let you know about my love for you, for once I have let go my great fear and panic, I need to loosen up a bit and have a bit of fun. For I know how great I care for you [diligam], not only in big, serious matters, but even more in frivolous ones.  And let me tell you about this kind of frivolity:

(4) Whenever I am “bound in light and peaceful sleep,” [as the poet Ennius calls it], if I see you in my dreams, I cannot resist to embrace or kiss you. Then, depending on the type of dream it is, I either weep my eyes out or I revel in happiness and pleasure. This quote from the Annals is a declaration of my love, albeit a poetic and dreamy one.

(5) Or, take another example, one that is gossipy and begrudging. Sometimes I complain about you to others with fairly strong words (but words out of love!) when you’re not around. Like the time you were in a bad mood out in public, or when you had the nasty habit of reading books in the theater or at dinner parties (back when I actually went to the theater and dinner parties). I was mad, and called you an old fogey and a stick-in-the-mud. But if somebody else called you that in my presence, it made me upset. And so it seems easier to say it than to hear it said by another, just like I feel it’s easier to spank my daughter Cratia than to see her hit by someone else.

(6) Alright, I’ll add a third instance. You know that in the awning-covered shops and vestibules and windows and storefronts, there are these mass-produced images of you (a lot of them are poorly made!). Yet whenever your image meets my eyes, I can’t help but blow it a kiss.

(7) Ok, enough play: let me return to serious matters. Your letter reminded me how much I care [diligam] about you, since I was more upset about your illness than your daughter’s. I hope you get better for my sake, and I hope your daughter gets better, for your sake, as well. But ack! See to it that you don’t rat me out to your daughter that I love you more than her.  She might get upset (since she’s an old fashioned [prisca] gal), and she won’t give me her feet & hands so I can kiss them, or she’ll only do it begrudgingly. And, heavens!, I’ll kiss those little hands & chubby feet as lovingly as I kiss your royal neck and your pleasant and serene face.



Fronto Caesari.

Ut ego, di boni, consternatus sum lecto initio epistulae tuae! Quod ita scriptum fuit, ut tuum aliquod valetudinis periculum significari suspicarer. Postquam deinde illud periculum quod quasi tuum principio litterarum tuarum acceperam filiae tuae Faustinae fuisse aperuisti, quantum mihi permutatus est pavor! Nec permutatus modo, verum etiam nescio quo pacto nonnihil sublevatus. Dicas licet: “Leviusne tibi visum est filiae meae periculum quam meum? Tibine ita visum qui praefers Faustinam id tibi esse quod lucem serenam, quod diem festum, quod spem propinquam, quod votum impetratum, quod gaudium integrum, quod laudem nobilem nobilem atque incolumem?” Equidem ego, quid mihi legenti litteras tuas subvenerit, scio; qua vero id ratione evenerit nescio; nescio, inquam, cur magis ad tuum quam ad tuae filiae periculum consternatus sim, nisi forte, tametsi paria sint, graviora tamen videntur, quae ad aures prius accidunt. 2 Quae denique hujusce rei ratio tu facilius scias, qui de natura et sensibus hominum scis amplius aliquid meliusque didicisti. Ego, qui a meo magistro et parente Athenodoto ad exempla et imagines quasdam rerum, quas ille εἰκόνας appellabat, apte animo comprehendundas adcommodandasque mediocriter institutus sum, hanc hujusce rei imaginem repperisse videor, cur meus translatus metus levior sit mihi visus: Simile solere evenire onus grave umero gestantibus cum illud onus in sinistrum ab dextro umero transtulere, quamquam nihil de pondere deminutum sit, tamen ut oneris translatio videatur etiam et relevatio. 3 Nunc quoniam postrema parte epistulae tuae qua meliuscule jam valere Faustinam nuntiasti omnem mihi prosus metum ac sollicitudinem depulisti, non alienum tempus videtur de meo adversus te amore remissius aliquid tecum et liberalius fabulandi; nam ferme metu magno et pavore relevatis conceditur ludere aliquid atque ineptire. Ego quanto opere te diligam non minus de gravibus et seriis experimentis quam plerisque etiam frivolis sentio. Quae aut cujusmodi sint haec frivola indicabo.

4 Si quando te “somno leni”, ut poeta ait, “placidoque revinctus” video in somnis, numquam est quin amplectar et exosculer. Tum pro argumento cujusque somni aut fleo ubertim aut exulto laetitia aliqua et voluptate. Hoc unum ex Annalibus sumptum amoris mei argumentum poeticum et sane somniculosum. 5 Accipe aliud, rixatorium jam hoc et jurgiosum. Nonnumquam ego te coram paucissimis ac familiarissimis meis gravioribus verbis absentem insectatus sum: Olim hoc cum tristior, quam par era,t in coetum hominum progrederere vel cum in theatro tu libros vel in convivio lectitabas (nec ego dum tum theatris necdum conviviis abstinebam), tum igitur ego te durum et intempestivum hominem, odiosum etiam nonnumquam ira percitus appellabam. Quodsi quis alius eodem te convicio audiente me detrectaret, aequo animo audire non poteram. Ita mihi facilius erat ipsum loqui quam alios de te sequius quid dicere perpeti; ita ut Cratiam meam filiam facilius ipse percusserim, quam ab alio percuti viderim. 6 Tertium de meis frivoleis addam. Scis, ut in omnibus argentariis mensulis perguleis taberneis protecteis vestibulis fenestris usquequaque, ubique imagines vestrae sint volgo propositae, male illae quidem pictae pleraeque et crassa, lutea immo Minerva fictae scalptaeve; cum interim numquam tua imago tam dissimilis ad oculos meos in itinere accidit, ut non ex ore meo excusserit jactum osculei et savium.

7 Nunc ut frivolis finem faciam et convertar ad serium, hae litterae tuae cum primis indicio mihi fuerunt, quanto opere te diligam, cum magis perturbatus sum ad tuum quam ad filiae tuae periculum: Cum alioqui te quidem mihi, filiam vero tuam etiam tibi, ut par est, superstitem cupiam. Sed heus tu videbis, ne delator existas neve indicio pareas apud filiam, quasi vero ego te quam illam magis diligam. Nam periculum est, ne ea re filia tua commota, ut est gravis et prisca femina, poscenti mihi manus et plantas ad saviandum ea causa iratior subtrahat aut gravatius porrigat; cujus ego, dei boni, manus parvolas plantasque illas pinguiculas tum libentius exosculabor, quam tuas cervices regias tuumque os probum et facetum.


Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.



Saturday, August 22, 2020

Love Me Like You Do: Fronto, Ad Ant. Imp. I.3 & 1.4

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Marcus Aurelius 1.3, 1.4


Although modern concepts of masculinity tend to discourage affection between men, this was not the case in ancient Rome. The correspondence between the Roman Emperor Marcus Aurelius and his mentor Marcus Cornelius Fronto reveals intimate details of their loving, supportive relationship.

  I, Fronto, greet my lord the Emperor Antoninus: 
I saw your little chickadees—the best sight I could ever see, since they look so much like you! It isn’t possible for there to be anything else closer to how you look. I took a shortcut on my way to Lorium, but it was slippery and a rough climb. I didn’t see you face-to-face, but I did see you every time I turned my head. The gods have blessed [your children] with healthy coloring and healthy lungs. One of your kids was holding a piece of white bread like the little princeling that he is; the other one held peasant bread, perfect for a philosopher’s son. God bless the farmer [Marcus], the field [his wife Faustina], and the harvest [their kids] he reaped so similar to himself. I even heard their little voices so sweet and charming, and somehow I recognized the charm of your mannerisms and the cadence of your voice coming from their little mouths. You’d better watch out, or you’ll find me even more boastful; for now I have little ones that I love as much as you, whom I love with not only my eyes, but with my ears as well. 

Hi to my mentor! 
Reading your letter, I could picture my little children as you saw them; I even saw you, too. I beg you, my mentor, love me as you do; love me as you love my little kids; I haven’t finished what I want to say: love me, as you have loved me. The utter joy of reading your letter has made me write this to you. For what can I say about the elegance of your letter, except that you are speaking Latin, but the rest of us speak neither Latin nor Greek. Please keep writing to my lord brother [Lucius Verus]. He wanted me to ask you, and his constant begging is making me aggravated and moody. Farewell, my most delightful mentor. Say hi to your grandson for me.


Domino meo Antonino Augusto Fronto. 
1 Vidi pullulos tuos, quod quidem libentissime in vita mea viderim, tam simili facie tibi, ut nihil sit hoc simili similius. Feci prorsus compendium itineris Lorium usque, compendium viae lubricae, compendium clivorum arduorum. Tamen vidi te non exadversum modo, sed locupletius sive me ad dexteram sive ad sinistram convertissem. 2 Sunt autem dis juvantibus colore satis salubri, clamore forti. Panem alter tenebat bene candidum, ut puer regius, alter autem cibarium, plane ut a patre philosopho prognatus. Deos quaeso sit salvus sator, salva sint sata, salva seges sit, quae tam similes procreat. Nam etiam voculas quoque eorum audivi tam dulcis, tam venustas, ut orationis tuae lepidum illum et liquidum sonum nescio quo pacto in utriusque pipulo adgnoscerem. Jam tu igitur, nisi caves, superbiorem aliquanto me experiere: Habeo enim, quos pro te non oculis modo amem, sed etiam auribus. 

 Magistro meo salutem.
1 Vidi filiolos meos, cum eos tu vidisti; vidi et te, cum litteras tuas legerem. Oro te, mi magister, ama me, ut amas; ama me sic etiam quomodo istos parvolos nostros amas; nondum omne dixi, quod volo: Ama me, quomodo amasti*. 2 Haec ut scriberem, tuarum litterarum mira jucunditas produxit; nam de elegantia quid dicam, nisi te Latine loqui, nos ceteros neque Graece neque Latine. Domino meo fratri peto scriptites. Valde vult, ut hoc a te impetrem; desideria autem illius intemperantem me et violentum faciunt. Vale, mi jucundissime magister. nepotem tuum saluta. 
 



Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.