Showing posts with label Greek Anthology. Show all posts
Showing posts with label Greek Anthology. Show all posts

Thursday, July 18, 2024

Mourning the loss of a friend: Antye, Greek Anthology 7.490

 

Name: Antye

Date:    3rd century BCE

Region:    Tegea [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 7.490

 I mourn for the maiden Antibia.

Because of her beauty and wisdom

Many suitors flocked to her father’s home for her,

But cursed Fate keeps all hope at bay.

 παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ

νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,

κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος: ἀλλ᾽ ἐπὶ πάντων

ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾽ ἐκύλισε πρόσω.


 Virginem Antibiam deploro, quam propter multi

Sponsi desiderantes, ad patris venerunt domum,

Ob pulchritudinem & prudentiam inclytam; sed omnium

Spem damnosa mors subverti prius.

Translated into Latin by Christian Wolf [1735]

 

 

Antye [4th century BCE, Modern Greece] was one of the famous “earthly Muses,” a group of nine women poets revered by classical Greek and Roman authors. Little is known about her, but it generally agreed that she was from Tegea [modern Greece] and lived during the 3rd century BCE. Numerous poems of hers were preserved in the Greek Anthology.

Monday, July 25, 2022

I'm Getting Too Old for This: A Gallus in Retirement, Greek Anthology 6.234

Name:  Unknown

Date:     Unknown

Region:    Unknown

Citation   Greek Anthology 6.234

Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women, and held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the protagonist gallus is dedicating their religious trappings upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.

At the end of the rave

A long haired gallus, castrated in my youth,

A dancer on the Lydian shore of the Tmolus River,

Who chanted beautifully,

Now grown older,

dedicates to the revered Bithynian Mother

A tambourine

A whip with many tassels

A set of clanging cymbals made of orichalcum

A fragrant lock of hair.

 



Γάλλος ὁ χαιτάεις, ὁ νεήτομος, ὡπὸ Τυμώλου

Λύδιος ὀρχηστὰς μάκρ᾽ ὀλολυζόμενος,

τᾷ παρὰ Σαγγαρίῳ τάδε Ματέρι τύμπαν᾽ ἀγαυᾷ

θήκατο, καὶ μάστιν τὰν πολυαστράγαλον,

ταῦτὰ τ᾽ ὀρειχάλκου λάλα κύμβαλα, καὶ μυρόεντα

βόστρυχον, ἐκ λύσσας ἄρτια παυσάμενος.

Gallus capillatus, in iuventute exsectus, de Tmolo

Lydius saltator longum ululas,

accolenti Sangarium haec Matri tympana venerandae

posuit, et flagellum multiiugis-talis-tessellatum,

et haec ex-orichalco garrula cymbala, et fragrantem

cincinnum, furore recens deposito.

--Erycius, Greek Anthology, 6.234; Translated into Latin by Hugo Grotius

Monday, July 18, 2022

I'm Getting To Old For This: A Gallus' Dedication, Greek Anthology 6.51

A Gallus in Retirement

Name:  Unknown

Date   Unknown

Region:    Unknown

Citation:    Greek Anthology 6.51

Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women and held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the protagonist gallus is dedicating their religious trappings upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.

O Mother Rhea, she who cherishes lions,

Whose sacred mountain no one has befouled with their feet,

The woman [1]Alexis dedicates to you

Her fury-rousing instruments

Taking a pause from her bronze symbols

The low resounding flutes,

Which turned the heads of calves,

The resounding drum,

The sword dripping with blood,

Accept this offering, o Lady, which I reveled in during my youth

And free me now from the same wild abandon in my old age.



[1] This poem uses the masculine form of the Greek word for woman (θῆλυς).




μῆτερ ἐμή γαίη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων,

Δίνδυμον ἧς μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος,

σοὶ τάδε θῆλυς Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης

ἄνθετο, χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης,

κύμβαλά τ᾽ ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν

αὐλῶν, οὓς μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας,

τυμπανά τ᾽ ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα

φάσγανα, καὶ ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας.

ἵλαος, ὦ δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανέντα

γηραλέον προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης.  

O mater mea Tellus, Phrygiorum nutrix leonum,

cuius mystis Dindymus mons non incalcatus,

tibi hos [feminaeus] Alexis sui insaniae-instrumenta furoris

dedicavit, aere-pulso-excitata cessans a-rabie,

cymbala acuti-soni, gravisque vocis iubilum

tibiarum, quas vituli obliquum flexit cornu,

et tympana sonora, et sanguine rubro-infectos

gladios, et fulvas, quas pridem iactavit, comas.

Propitia, o domina, hunc-qui in iuventute insanivit,

senem a priore libera feritate.

Translated into Latin by  Hugo Grotius




Wednesday, July 6, 2022

Never Forgotten: In Praise of Sappho, Greek Anthology 7.17

Name:  Tullius Laurea

Date:     1st century BCE

Region:    Italy

Citation   Greek Anthology 7.17

Stranger, as you pass by this Aeolian grave,

Do not tell others that I, the Lesbian poet, have died.

For this grave is the work of mortals, prepared by human hands

And will swiftly fade to oblivion.

But if you believe that I was cherished by the Muses,

That I have blessed each one with a book of poems*

Then know this: I have escaped the shadow of death

Nor will any day dawn that does have the name of Sappho upon her lips.

 * Sappho wrote nine books of poems

Tullius Laurea, Greek Anthology 7.17, Translated into Latin by Hugo Grottius

 Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν

τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾽ ἀοιδοπόλον

τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες: ἔργα δὲ φωτῶν

ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾽ ἑκάστης

δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾽ ἐννεάδι,

γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται

τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.


Aeolium praetergrediens sepulcrum, hospes, ne mortuam me

dic, Mitylenaeam cantricem:

hoc enim hominum pararunt manus, et opera virorum

in celerem ruunt talia oblivionem.

si vero in-me Musarum spectas gratiam, quarum a quaque

dea florem meis apposui novem-libris,

scies me Orci tenebras effugisse, neque erit ullus

lyricae Sapphus sine nomine sol (dies).

--

Little is known about the poet Tullius Laurea except that he was one of Cicero’s freedmen. Several of his poems are preserved in the Greek Anthology.

Saturday, June 25, 2022

Trans Ally and Momma Bear, Callimachus, Greek Anthology 7.728

Trans Ally and Momma Bear

Name: Callimachus

Date:    305 – 240 BCE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:    Greek Anthology 7.728

The following is an epitaph of a priestess who served many goddesses throughout her life, including Cybele. As a priestess of Cybele, she was a protector and mentor of the goddess’ galli worshippers.

I was once the sacred priestess of Demeter, then the Cabeiri,

O traveler, and then I served Cybele.

I was a momma bear for many young ladies. 

Then I became an old woman, and now I’m ashes; 

And the locks of golden hair that used to adorn my shoulders.

I had two sons, and I closed my eyes a final time in their arms. 

Go on your merry way.  



Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,

ὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,

ἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο ...

πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.

καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς᾽ ἐκείνων

εὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.  

Virgo sacerdos Cereris ego olim, et rursus Cabirorum,

o homo, et deinde Dindymenae,

anus fui, quae nunc sum cinis [a diis nacta]

multarum patrocinium iuvenum mulierum.

Et mihi pueri fuerunt duo mares, et oculos clausi illorum

grandaeva in manibus. Repta gaudens.

Translated into Latin by  Hugo Grotius


Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.


RIP: Too Young to be a Bride: Greek Anthology 7.604


Name:  Paul the Silentiary

Date   6th century CE

Region: Constantinople [Istanbul, modern Turkey]

Citation: Greek Anthology 7.604


There is a special spot of sadness in Greek and Roman literature for girls who died unmarried, as every woman was expected to marry and provide their husbands with legitimate offspring (with very few exceptions). Notice that more attention is placed on this young girl's wedding in this poem than her own death.


O young lady, your funeral is being prepared,

Not your wedding.

Instead of a bridal bouquet, you get a funeral wreath.

You will miss the hardships of life and the pain of childbirth;

Your survivors have a bitter veil of grief.

Macedonia, the Fates have buried you at twelve years old,

At the peak of beauty, but with old school customs.

 

λέκτρα σοι ἀντὶ γάμων ἐπιτύμβια, παρθένε κούρη,

ἐστόρεσαν παλάμαις πενθαλέαις γενέται.

καὶ σὺ μὲν ἀμπλακίας βιότου καὶ μόχθον Ἐλευθοῦς

ἔκφυγες: οἱ δὲ γόων πικρὸν ἔχουσι νέφος.

δωδεκέτιν γὰρ μοῖρα, Μακηδονίη, σε καλύπτει,

κάλλεσιν ὁπλοτέρην, ἤθεσι γηραλέην.

 

Lectum tibi pro nuptiis sepulcralem, o virgo puella,

straverunt palmis luctuosis parentes.

Et tu quidem errores vitae et laborem Ilithyiae

effugisti: illi autem luctuum amaram habent nubem.

Duodecennem enim fatum, o Macedonia, te sepelit,

veneribus iuvenem, moribus grandaevam.


Translated into Latin by Hugo Grottius



 

Paul the Silentiary [Paulus Silentiarius; 6th century CE, modern Turkey] was a bureaucrat in the court of the Roman Emperor Justinian I [527 – 565 CE] in Constantinople [modern Istanbul, Turkey]. Dozens of his poems are preserved in the Greek Anthology.

Saturday, June 18, 2022

M/M: When Beautiful People Date, Greek Anthology 12.163

 

Name: Asclepiades

Date  3rd century BCE

Region:    Samos [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 12.163


Love has discovered the joy in mixing something beautiful with beautiful,

Not an emerald mixed with gold,

(Which neither blooms nor stands as equal)

Nor can ebony mixed with ivory,

Nor the colors black and white together,

can compare to Cleander & Eubiotus, 

darling flowers of Persuasion and Friendship.


εὗρεν Ἔρως τί καλῷ μίξει καλόν, οὐχὶ μάραγδον

χρυσῷ, ὃ μήτ᾽ ἀνθεῖ, μήτε γένοιτ᾽ ἐν ἴσῳ,

οὐδ᾽ ἐλέφαντ᾽ ἐβένῳ, λευκῷ μέλαν, ἀλλὰ Κλέανδρον

Εὐβιότῳ, πειθοῦς ἄνθεα καὶ φιλίης.


Invenit Amor quodnam pulchro misceat pulchrum, non smaragdum,

auro, quod neque floret neque fiat compar

neque ebur ebeno, albo nigrum, sed Cleandrum

Eubioto, Suadae flores Amicitiae.

Translated into Latin by Hugo Grottius


 

 Asclepiades of Samos was a Greek lyric poet from the 3rd century BCE. His works are preserved in the Greek Anthology, a collection of Greek lyric poetry that spans numerous genres, topics, and authors.


Sunday, March 27, 2022

M/M: A Lost Soul, Missed by All...and Loved By Me, Plato, Greek Anthology 7.99

Name: Plato

Date: 428 BCE – 348 BCE

Region: Athens [modern Greece]

Citation:  Greek Anthology 7.99

The Fates spun a life of tears

For Hecuba* and the wives of Troy

The minute they were born.

But in your case, Dion**,

after you had completed your accomplishments & achievements,

They dashed all of your hopes and dreams.

And now you lie revered throughout your bustling country,

O Dion, you who have burned my soul with love.

 

* Hecuba (Hekabe) was the Queen of Troy during the Trojan War

** This is Dion of Syracuse


δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ

Μοῖραι ἐπέκλωσαν δή ποτε γεινομέναις:

σοὶ δέ, Δίων, ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων

δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν:

κεῖσαι δ᾽ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς,

ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων.


Lacrimas quidem Hecubaeque et Iliacis matronis

Parcae neverunt* olim modo nascentibus;

tibi autem, Dio, postquam-confecisti pulchrorum triumphum factorum

dii amplas spes effuderunt.

Iaces vero lata in patria honoratus civibus,

o meus vehementius-qui-incendisti-animum amore Dio.

 

*neo, -ere: to spin

 Translated into Latin by Hugo Grottius


 

Plato [428 BCE – 348 BCE, modern Greece] was an Athenian philosopher who is considered one of the most influential minds of Greek thought. Using his predecessor Socrates as his mouthpiece, he composed a number of philosophical dialogues that explored various ethical, philosophical, and moral concepts. He was the founder of the Athenian Academy, and was the mentor of the famous philosopher Aristotle.

Saturday, February 19, 2022

In Loving Tribute to Sappho: Greek Anthology VII.15 & VII.16

My name is Sappho. I excel women in song, just as Homer excels men in song.


Nomen mihi Sappho: tantumque superavi cantu

mulieres, viros quantum superavit Maeonides.

 

οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾽ ὑπερέσχον ἀοιδὰν

θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

--Antipater, Greek Anthology VII.15; Translated into Latin by Friedrich Duebner

 

 

2)

This tomb holds the silent name and bones of Sappho;

But her wise words are immortal.

 

Ossa quidem et mutum tumulus habet nomen Sapphus,

docta vero eius carmina sunt immortalia.

 

ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς:

αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.


--Pinytus, Greek Anthology VII.16; Translated into Latin by Friedrich Duebner


The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 

Saturday, January 15, 2022

Challenging Gender Roles: The Philosopher Hipparchia, Greek Anthology 7.413

Hipparchia, The Cynic Philosopher

Name:  Antipater of Sidon

Date  2nd – 1st century BCE

Region:     Sidon [modern Lebanon]

Citation:     Greek Anthology  7.413

 Hipparchia was a famous Cynic philosopher who lived during the late 4th or early 3rd century BCE. According to tradition, Hipparchia rejected her role as an Athenian noblewoman to marry the famous Cynic philosopher Crates, and spent the remainder of her life following the ascetic lifestyle of a Cynic. Although she was a prolific author, only fragments of her writing remain.

 

No longer dwelling in the lifestyle of the wide-belted ladies,

I, Hipparchia, have chosen the manly life of a Cynic.

Pretty robes and stylish shoes no longer work for me;

Neither do pretty hair-nets.

A rugged staff is my companion, as well as a double-layered cloak, and

The rough ground is my home.

To me, my life is better than Atalanta’s,

Since wisdom is so much better than jogging.


οὐχὶ βαθυστόλμων Ἱππαρχία ἔργα γυναικῶν,

τῶν δὲ Κυνῶν ἑλόμαν ῥωμαλέον βίοτον

οὐδέ μοι ἀμπεχόναι περονήτιδες, οὐ βαθύπελμος

εὔμαρὶς, οὐ λιπόων εὔαδε κεκρύφαλος:

οὐλὰς δὲ σκίπωνι συνέμπορος, ἅ τε συνῳδὸς

δίπλαξ, καὶ κοίτας βλῆμα χαμαιλεχέος.

ἄμμι δὲ Μαιναλίας κάρ’ῥων μνάμα Ἀταλάντας

τόσσον, ὅσον σοφία κρέσσον ὀριδρομίας. 

Non ego feminei mores Hipparchia sexus,

sed mare sum forte corde secuta canes.

Non placuit pallam substringens fibula, non pes

vinctus, et unguentis oblita vitta mihi:

sed baculus nudique pedes, quaeque artubus haeret

Diplois, inque locum dura cubilis humus.

Maenaliae tantum potior mea vita puellae,

quanto venari quam sapuisse minus.

Translated into Latin by Hugo Grotius 

 

 Antipater of Sidon [2nd – 1st century BCE, modern Lebanon] was a Greek poet who lived under Roman rule during the 2nd and 1st centuries BCE. Dozens of his poems were preserved in the Greek Anthology.

Friday, December 31, 2021

In Praise of Sappho & Erinna: Greek Anthology 2.69-71 & 2.106-108

The following poem depicts statues that were on display in public in Thebes:


2.69

And the Muse-like, famous-voiced honeybee Sappho

Of Lesbos sat there; it seemed like she was working on a honey-sweet song;

Her heart set on the Muses.


Pierica clara-voce apis sedebat Sappho

Lesboa, quieta; melos autem canorum texere

videbatur, animo ad silentes Musas intent


Πιερικὴ δὲ μέλισσα λιγύθροος ἕζετο Σαπφὼ

Λεσβιάς, ἠρεμέουσα: μέλος δ᾽ εὔϋμνον ὑφαίνειν

σιγαλέαις δοκέεσκεν ἀναψαμένη φρένα Μούσαις.



***

Here sits Erinna, a maiden who was a talented singer;

There wasn’t a Distaff* in her hand, but bee-like

She quietly dripped nectar from her silent heart.


* This is a pun of her famous poem, The Distaff


Hic Erinna sedet, virgo cantare perita:

pensa manu non tractat: apis sed sedula more

Pierium tacito destillat pectore nectar.


παρθενικὴ δ᾽ Ἤριννα λιγύθροος ἕζετο κούρη,

οὐ μίτον ἀμφαφόωσα πολύπλοκον, ἀλλ᾽ ἐνὶ σιγῇ

Πιερικῆς ῥαθάμιγγας ἀποσταλάουσα μελίσσης



--Greek Anthology 2.69-71, 106-108; Translated into Latin by Hugo Grotius


The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 

A Statue of Hermaphroditus, Greek Anthology 2.102-3, 5

Although intersex people were not treated well throughout Roman history [cf. Pliny NH vii.iii.34], Greco-Roman authors were fascinated by the concept of a person who could transcend the rigid gender roles imposed by society. The following is a description of a statue of Hermaphroditus:


And here’s a statue of Hermaphroditus, who is neither entirely male or female;

Rather they are a mixture.  At first glance, you’d think,

“This is Hermes’ & Venus’ kid.”…

Hermaphroditus’ body mixes the beauty of every body.

Hermaphroditus adest, nec vir nec femina totus,

Mixta sed effigies: consectu corporis ipsum

Mercurio dices & pulchra Cypride natum....

Mixta gerens gemino de sexu signa decoris.


ἵστατο δ᾽ Ἑρμαφρόδιτος ἐπήρατος, οὔθ᾽ ὅλος ἀνήρ,

οὐδὲ γυνή: μικτὸν γὰρ ἔην βρέτας ἦ τάχα κοῦρον

Κύπριδος εὐκόλποιο καὶ Ἑρμάωνος ἐνίψεις:...

ξυνῆς ἀγλαΐης κεκερασμένα σήματα φαίνων.

--Greek Antholog2.102-3, 5 [V.21 in previous edition]; Translated into Latin by Hugo Grotius

The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 


Tuesday, December 28, 2021

A Poem and a Picture: Two Poems of Nossis

 

Name:   Nossis

Date    3rd century BCE

Region:  Locris [modern Italy]

Citation:      Greek Anthology  9.604, 9.605

Nossis is one of the best preserved women poets of ancient Greece. In these two poems, she captures the beauty of art in her poetry.

This is a painting of Thaumetra:

Look at how well depicted are

her joyous spirit and gentle-eyed expression.

A guard dog puppy would wag her tail at the sight

Thinking her lady was still at home.


Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει: εὖ γε τὸ γαῦρον

τεῦξε τὸ θ᾽ ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.

σαίνοι κέν ς᾽ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,

δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.


Thaumaretae formam tabula habet; bene utique elatum animum

effinxit et pulchritudinem placidis-conspicuae-oculus.

Blandiretur te conspecta etiam domus-custos catella,

dominam aedium se putans adspicere.

Translated by Hugo Grotius



Callo dedicated a painting of herself

in the temple of golden-haired Aphrodite.

How serenely she appears! Look at how gracefully she shines.

Well done! For her life is blameless.




τὸν πίνακα ξανθᾶς Καλλὼ δόμον εἰς Ἀφροδίτας

εἰκόνα γραψαμένα πάντ᾽ ἀνέθηκεν ἴσαν.

ὡς ἀγανῶς ἕστακεν ἴδ᾽ ἁ χάρις ἁλίκον ἀνθεῖ.

χαιρέτω: οὔ τινα γὰρ μέμψιν ἔχει βιοτᾶς.


Tabulatam flavae Callo in domo Veneris

dedicavit, pingi-quae-iusserat imaginem omnino similem.

Ut placide adstat! Vide, gratia eius quandum floreat.

Valeat: non ullam enim reprehensionem habet vitae.

 Translated by Hugo Grotius 


Nossis [3rd century BCE, modern Italy] was considered among the famous nine women poets of ancient Greek literature. She lived in Locris (southern Italy) during the 3rd century. Several of her poems are preserved in the Greek Anthology. Like that of her literary predecessor Sappho, Nossis’ poetry provides great insight into the lives of women in the ancient world.