Showing posts with label Cybele Magna Mater. Show all posts
Showing posts with label Cybele Magna Mater. Show all posts

Friday, June 16, 2023

Aeneas Says Trans Rights: Chloreus, Vergil, Aen.11.768-789

Chloreus, Aeneas’ Gallus Soldier

Name:  Vergil

Date:  70 – 19 BCE

Region:  Mantua [modern northern Italy]

Citation:  Aeneid 11.768 – 784

It happened that Chloreus,

A sacred retired priest of Cybele [1],

Was sparkling conspicuously in Phrygian armor

As they rode their horse onward. Their horse

Was covered in gilded bronze adornments

The way that feathers adorn a bird.

Chloreus was equally conspicuous,

Wearing bright purple armor,

Shooting Gortynian arrows from a Lycian bow.

There was a golden ceremonial bow on their shoulders

And they wore a priest’s helmet, also golden;

They tied their purple cloak with a golden tie;

They even wore pants—how barbaric!—embroidered with a needle.

Camilla spotted them from far away,

And wanted to seize the Trojan armor,

Either to dedicate it as an offering in a temple

Or perhaps she wanted to wear the golden outfit herself.

The Amazon hunter blindly targeted Chloreus   

For single combat, and,

While she burned with a womanly love of treasure

And was caught off guard,

Arruns used the advantage to brandish his weapon deceitfully...

 


[1]  Chloreus is coded as a gallus.


Chloreus, Aeneas’ Gallus Soldier

Forte sacer Cybelo Chloreus olimque sacerdos

insignis longe Phrygiis fulgebat in armis

spumantemque agitabat equum, quem pellis aenis             

in plumam squamis auro conserta tegebat.

Ipse peregrina ferrugine clarus et ostro

spicula torquebat Lycio Gortynia cornu;

aureus ex umeris erat arcus et aurea vati

cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis  

carbaseos fulvo in nodum collegerat auro

pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.

Hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma

Troia, captivo sive ut se ferret in auro

venatrix, unum ex omni certamine pugnae             

caeca sequebatur totumque incauta per agmen

femineo praedae et spoliorum ardebat amore,

telum ex insidiis cum tandem tempore capto

concitat … 


Vergil, also known as Virgil, [Publius Vergilius Maro; 70 – 19 BCE, modern Italy] was born in Mantua, Cisalpine Gaul, and lived during the tumultuous transition of Roman government from republic to monarchy. His writing talent earned him a place of honor among Maecenas’ fellow authors under Augustan rule. He was friends with numerous famous authors of the time period, including Horace and Asinius Pollio. His former slave Alexander was the most influential romantic partner in his life, and the poet memorialized his love for him under the pseudonym “Alexis” in Eclogue 2. His masterpiece, the Aeneid, tells the story of Aeneas’ migration from Troy to Italy; it was used for centuries as the pinnacle of Roman literature.


Saturday, January 28, 2023

Twice A Man: The Story of Hippolytus and Virbius, Serv. In Aen. 7.761

Name: Servius

Date: 4th – 5th century CE

Region: [modern Italy]

Citation:   Commentary on the Aeneid, 7.761

And Virbius, the beautiful child of Hippolytus, came for war:

When Hippolyte died, Theseus put his son Hippolytus in the care of [his new wife] Phaedra. When Hippolytus rejected Phaedra’s sexual advances, she lied and told Theseus that he had tried to rape her. Theseus sought vengeance from his father Aegeus. When Hippolytus was driving his chariot, Aegeus* sent a seal to spook the horses, and the chariot crashed. Then Diana, moved by Hippolytus’ chastity, brought him back to life through the work of Aesculapius. 

[Aesculapius was the child of Apollo and Coronis, who was cut from his dying mother’s womb. It happened when Apollo heard from the crow he’d sent to spy on Coronis that she had cheated on him. Angered, he killed the heavily pregnant Coronis with his arrows, changed the crow’s color from white to black, and cut Aesculapius from Coronis’ womb. Aesculapius grew up and  became skilled in medicine. Later on, Jupiter killed him because he’d restored Hippolytus to life. And because of that, Apollo got angry and killed Jupiter’s ironworking cyclopes with his arrows. And because of that, Jupiter stripped Apollo of his divine powers and made him a shepherd of King Admetus’ flocks for nine years.]

Once Hippolytus was restored to life, Diana entrusted him to the nymph Aricia, and ordered him to now be called Virbius [‘twice a man’]. Now his son, called the same name, comes to battle: but this is really unbelievable. For Hippolytus was chaste, and always lived alone, but somehow has a son? Actually, as I said previously, Virbius is the name of a divinity linked with Diana, just like Cybele is linked with Attis, Minerva is linked with Erichthonis, and Venus is linked with Adonis.


7.[761] IBAT ET HIPPOLYTI PROLES PULCHERRIMA BELLO VIRBIUS: Theseus mortua Hippolyte Phaedram, Minois et Pasiphaae filiam, superduxit Hippolyto. qui cum illam de stupro interpellantem contempsisset, falso delatus ad patrem est, quod ei vim voluisset inferre. ille Aegeum patrem rogavit ut se ulcisceretur. qui agitanti currus Hippolyto inmisit focam, qua equi territi eum traxerunt. tunc Diana eius castitate commota revocavit eum in vitam per Aesculapium, filium Apollinis et Coronidis, qui natus erat exsecto matris ventre, ideo quod, cum Apollo audisset a corvo, eius custode, eam adulterium committere, iratus Coronidem maturo iam partu confixit sagittis—corvum vero nigrum fecit ex albo—et exsecto ventre Coronidis produxit ita Aesculapium, qui factus est medicinae peritus. hunc postea Iuppiter propter revocatum Hippolytum interemit: unde Apollo iratus Cyclopas fabricatores fulminum confixit sagittis: ob quam rem a Iove iussus est Admeti regis novem annis apud Amphrysum armenta pascere divinitate deposita. sed Diana Hippolytum, revocatum ab inferis, in Aricia nymphae commendavit Egeriae et eum Virbium, quasi bis virum, iussit vocari. cuius nunc filium cognominem dicit in bellum venire: adeo omnia ista fabulosa sunt. nam cum castus ubique inductus sit et qui semper solus habitaverit, habuisse tamen fingitur filium. re vera autem, ut et supra diximus, Virbius est numen coniunctum Dianae, ut matri deum Attis, Minervae Erichthonius, Veneri Adonis.

Servius [Maurus Servius Honoratus; 4th – 5th century CE] Servius’ name is unfortunately the only thing we know of this author. Little is known about the author or manuscript tradition for the grammatical commentary of Vergil’s Aeneid.


Saturday, October 22, 2022

Atalanta's End: Lactantius Placidius 10.11

Ace Champion Atalanta

Name: Lactantius Placidus

Date:  5th or 6th century CE

Region:    Unknown

Citation:  Plots of Ovid’s Myths, Book 10, Story 11

When Atalanta learned about marriage and was warned to never marry, she set up a test for all of her suitors. Since she was the fastest woman alive, she said that she would marry anyone who won a race against her, but would kill anyone she outran.



Ace Chamption Atalanta

Atalanta, Schoenei filia, cum de coniugio sciscitata esset et monita nulli iungeretur, quia omnium virginum pernicissima erat, petentibus procris legem posuit, eius coniugem futuram, qui se cursu pedum antecessisset, victo autem necem statuit.

Lactantius Placidus [5th or 6th century CE] is the name of the author attributed to a prose summary of Ovid’s Metamorphoses, but little is known about the author or his time period.


Monday, July 25, 2022

I'm Getting Too Old for This: A Gallus in Retirement, Greek Anthology 6.234

Name:  Unknown

Date:     Unknown

Region:    Unknown

Citation   Greek Anthology 6.234

Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women, and held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the protagonist gallus is dedicating their religious trappings upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.

At the end of the rave

A long haired gallus, castrated in my youth,

A dancer on the Lydian shore of the Tmolus River,

Who chanted beautifully,

Now grown older,

dedicates to the revered Bithynian Mother

A tambourine

A whip with many tassels

A set of clanging cymbals made of orichalcum

A fragrant lock of hair.

 



Γάλλος ὁ χαιτάεις, ὁ νεήτομος, ὡπὸ Τυμώλου

Λύδιος ὀρχηστὰς μάκρ᾽ ὀλολυζόμενος,

τᾷ παρὰ Σαγγαρίῳ τάδε Ματέρι τύμπαν᾽ ἀγαυᾷ

θήκατο, καὶ μάστιν τὰν πολυαστράγαλον,

ταῦτὰ τ᾽ ὀρειχάλκου λάλα κύμβαλα, καὶ μυρόεντα

βόστρυχον, ἐκ λύσσας ἄρτια παυσάμενος.

Gallus capillatus, in iuventute exsectus, de Tmolo

Lydius saltator longum ululas,

accolenti Sangarium haec Matri tympana venerandae

posuit, et flagellum multiiugis-talis-tessellatum,

et haec ex-orichalco garrula cymbala, et fragrantem

cincinnum, furore recens deposito.

--Erycius, Greek Anthology, 6.234; Translated into Latin by Hugo Grotius

Monday, July 18, 2022

I'm Getting To Old For This: A Gallus' Dedication, Greek Anthology 6.51

A Gallus in Retirement

Name:  Unknown

Date   Unknown

Region:    Unknown

Citation:    Greek Anthology 6.51

Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women and held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the protagonist gallus is dedicating their religious trappings upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.

O Mother Rhea, she who cherishes lions,

Whose sacred mountain no one has befouled with their feet,

The woman [1]Alexis dedicates to you

Her fury-rousing instruments

Taking a pause from her bronze symbols

The low resounding flutes,

Which turned the heads of calves,

The resounding drum,

The sword dripping with blood,

Accept this offering, o Lady, which I reveled in during my youth

And free me now from the same wild abandon in my old age.



[1] This poem uses the masculine form of the Greek word for woman (θῆλυς).




μῆτερ ἐμή γαίη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων,

Δίνδυμον ἧς μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος,

σοὶ τάδε θῆλυς Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης

ἄνθετο, χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης,

κύμβαλά τ᾽ ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν

αὐλῶν, οὓς μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας,

τυμπανά τ᾽ ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα

φάσγανα, καὶ ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας.

ἵλαος, ὦ δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανέντα

γηραλέον προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης.  

O mater mea Tellus, Phrygiorum nutrix leonum,

cuius mystis Dindymus mons non incalcatus,

tibi hos [feminaeus] Alexis sui insaniae-instrumenta furoris

dedicavit, aere-pulso-excitata cessans a-rabie,

cymbala acuti-soni, gravisque vocis iubilum

tibiarum, quas vituli obliquum flexit cornu,

et tympana sonora, et sanguine rubro-infectos

gladios, et fulvas, quas pridem iactavit, comas.

Propitia, o domina, hunc-qui in iuventute insanivit,

senem a priore libera feritate.

Translated into Latin by  Hugo Grotius