Showing posts with label inscription. Show all posts
Showing posts with label inscription. Show all posts

Sunday, June 9, 2024

Two Inscriptions On the Worship of Antinous

Remembered Among the Stars: Hadrian Honors His Dead Lover by Deifying Antinous

Name: Marcus Oulpius Apollonius

Date:  2nd century CE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:    Cagnat, R., ed. Inscriptiones Graecae ad Res Romanas Pertinentes, Vol 1.31-32 (1911) 32

To Antinous, equal-throned among the Egyptian gods, Marcus Oulpius Apollonius Sacerdos Dedicates This...

  ANTINOΣ ΣΥΝΘΡΟΝΩ ΤΩΝ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩ ΘΕΩΝ Μ ΟΥΛΠΙOC AΠΟΛΛΩNIOΣ ПРОФТНС

Antinoi, pariter-regnans apud Aegyptios deos, M. Oulpios Apollonius Sacerdos

Translated into Latin by Kris Masters

 

Name: Unknown

Date:  2nd century CE

Region:  Inscription found in the Campus Martius, Rome [modern Italy]

Citation:    31

To Antinous, equal-throned among the Egy...

  ANTINOΣ ΣΥΝΘΡΟΝΩ ΤΩΝ ΕΝ ΑΙΓΥ...

Antinoi, pariter-regnans apud Aegy...

Translated into Latin by Kris Masters

 


 


Sunday, May 29, 2022

W/W: Together in the Tomb, CIL 6.18524

Just Two Roommates Holding Hands

Name: Unknown

Date    1st century BCE

Region:     Unknown

Citation:   CIL 6.18524

These two women who were buried together are depicted clasping hands, symbolism  usually reserved for married couples. This relief is currently located in the British Museum.

Fonteia Eleusis, freedwoman of Gaia, and Fonteia Helena, freedwoman of Gaia, are buried here.

Figure 1. Tombstone Relief of Fonteia Eleusis and Fonteia Helena [British Museum, Object 1973,0109.1]



Figure 1. Tombstone Relief of Fonteia Eleusis and Fonteia Helena [British Museum, Object 1973,0109.1]


Just Two Roommates Holding Hands

Fonteia C L Eleusis H O Data Fonteia C L Helena


Saturday, January 8, 2022

The Funerary Inscription of Allia Potestas, CIL 6.37965

Here Lies Allia Potestas

Name: Unknown

Date:  3rd century CE

Region:  Perusia [modern Italy]

Citation:  CIL 6.37965

To the Shade of Allia Potestas, freed slave of Allius:

Here lies the lady of Perusia.

No other woman is as precious as this one is.

Out of the multitude of women,

Maybe one or two could be better than her.

Such a busy lady held in such a tiny urn!

Persephone, cruel and harsh mistress of fate,

Why do you take away good people and leave the bad ones alone?

Everybody asks about her, and

I’m tired of telling them of her death;

Their tears are evidence of her good heart.

She was strong.

She was pious.

She was courageous.

She was faultless.

She was the most faithful housewife,

Efficient at home,

Efficient enough in public,

Well loved by everybody.

She was the only one who could meet any challenge.

She kept her mouth shut and stayed blameless.

She was the first one out of bed;

She was the last one to go to bed;

And only when everything was done.

She kept her hands busy with her wool-working,

Never putting it off with an excuse.

No one surpassed her in character and work ethic.

She never got cocky, never took time for herself to relax.

She was pretty—so pretty to look at—with golden hair,

The ivory-smoothness of her face remained ‘till the end,

The kind that they say doesn’t happen among mortal women…

What about her legs?

She looked like an actor playing Atalanta [1]

She didn’t worry about her beauty,

But Mother Nature was kind to her body.

Perhaps you could criticize her rough hands,

But she wasn’t satisfied unless she did the work herself.

She wasn’t an extrovert,

But thought her own company was enough.

No one really talked about her, because

She didn’t do anything to bring attention to herself.

As long as she lived,

She lived with her two lovers in such a way

That they were like the relationship of Pylades and Orestes [2]

They shared a single home

And a single heart.

But after her death,

They have grown apart,

And now they grow old apart.

What one woman has built, was destroyed in a brief moment.

Look at the example of Troy [3], to see what a woman can do!

Let this big example showcase a smaller one.

Your patron, who has ever kept you in his heart,

Gives this poem in never-ending tears

As a gift to the deceased woman,

Who will appreciate this gift.

Now that you’re gone,

Your patron will never find another woman pleasing;

He lives without you, and now suffers a living death.

He carries your name, carved in gold,

And looks to it often, as much as he can,

Preserving Ability[4] in gold.

As long as my influence lasts,

You will live on in my words.

I hold your image as a comfort for my grief,

Which I treasure, and adorn it with wreaths,

And whenever I visit your tomb, I will bring it with me.

But, overcome in such misery,

Can I properly grieve you with the proper ceremony?

If I can find another to entrust this ceremony,

Perhaps I can be happy in this one thing after losing you.

Oh no! You have won! My fate has become yours.

If someone is capable of harming this memorial, 

They are also capable of harming holy ground.

Believe that this tomb also contains a god.


[1] According to Greek myth, Atalanta was the fastest runner of her generation.

[2] Pylades and Orestes shared a deep and loving bond that some authors saw as friendship and others saw as a romantic relationship.

[3] This is a reference to the role of Helen of Troy in the Trojan War.

[4] A pun on her name, Potestas








Here Lies Allia Potestas

DM

Alliae A. L. Potestatis

Hic Perusina sita est, qua non pretiosior ulla

femina de multis vix una aut altera, visa.

Sedula seriola parva tam magna teneris.

Crudelis fati rector duraque Persiphone,

quid bona diripitis exuperantque mala?

Quaeritur a cunctis, iam respondere fatigor:

dant lacrimas animi signa benigna sui.

Prima toro delapsa fuit, eadem ultima lecto

se tulit ad quietem positis ex ordine rebus,

lana cui manibus numquam sine causa recessit,

opsequioque prior nulla moresque salubres. 

Haec sibi non placuit, numquam sibi libera visa.

Candida, luminibus pulchris, aurata capillis,

Fortis sancta, tenax, insons, fidissima custos,

munda domi, sat munda foras, notissima volgo,

sola erat ut posset factis occurrere cunctis.

Exiguo sermone inreprehensa manebat.

et nitor in facie permansit eburneus illae,

qualem mortalem nullam habuisse ferunt...[1]

Quid crura? Atalantes status illi comicus ipse.

Anxia non mansit, sed corpore pulchra benigno

levia membra tulit…Quod manibus duris fuerit, culpabere forsan;

nil illi placuit nisi quod per se sibi fecerat ipsa. 

Nosse fuit nullum studium, sibi se satis esse putabat.

Mansit et infamis, quia nil admiserat umquam.

Haec duo dum vixit iuvenes ita rexit amantes,

exemplo ut fierent similes Pyladisque et Orestae;

una domus capiebat eos unusque et spiritus illis. 

Post hanc nunc idem diversi sibi quisq. senescunt;

femina quod struxit talis, nunc puncta lacessunt.

Aspicite ad Troiam, quid femina fecerit olim!

Sit precor hoc iustum, exemplis in parvo grandibus uti.

Hos tibi dat versus lacrimans sine fine patronus 

muneris amissae,  cui nuncquam es pectore adempta,

quae putat amissis munera grata dari,

nulla cui post te femina visa proba est:

qui sine te vivit, cernit sua funera vivos.

Auro tuum nomen fert ille refertque lacerto 

qua retinere potest: auro conlata potestas.

Quantumcumque tamen praeconia nostra valebunt,

versiculis vives quandiucuque meis.

Effigiem pro te teneo solacia nostri,

qua colimus sancte sertaque ulta datur, 

cumque at te veniam, mecum comitata sequetur.

Sed tamen infelix cui tam sollemnia mandem?

Si tamen extiterit, cui tantum credere possim,

hoc unum felix amissa te mihi forsan ero.

Ei Mihi! Vicisti: sors mea facta tua est. 

Laedere qui hoc poterit, ausus quoque laedere divos.

Haec titulo insignis credite numen habet.



[1] The description of her chest will not be published here.


Monday, January 3, 2022

Husband, and Husband, and Wife: Lesbia, Anchialus & Spurius, CIL 6.21200

Husband, and Husband, and Wife: The Tombstone of Lesbia

Name:  Unknown

Date:  Unknown

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  CIL 6.21200

Stranger, if you have any empathy,

Stand a while and weep.

The wretched bones that you see buried here are mine.

My character was praised

And my beauty was praised

By Anchialus, who now is overcome by stress.

I am Lesbia,  

Leaving behind only my sweet disposition

And the lifestyle I lived in service.

If you ask my name, I am Lesbia;

If you ask the name of my two lovers,

It’s sweet Anchialus and his delightful Spurius.



 

Husband, and Husband, and Wife: The Tombstone of Lesbia

Hospes, sta et lacrima, si quid humanitas in te est,

ossa dum cernis consita maesta mihi

cuius laudati mores et forma probata est

Anchialo, quem cura anxia debilitat.

Lesbia sum quae dulcis mores sola reliqui

et quod vitam vivens parui in officiis.

Sed nomen quaeris, sum Lebia, si duo amantes,

Anchialus dulcis cum suave homine Spurio.