Showing posts with label Greek History. Show all posts
Showing posts with label Greek History. Show all posts

Wednesday, August 7, 2024

Challenging Gender Roles: Hipparchia's Universal Home

I don’t have a roof, or a house, or a homeland

Instead the whole world, both city & countryside

are available to me as a home.

 --Hipparchia, published in Mulierum Graecarum (1735) p. 68, Translated into Latin by Christian Wolff


Ουχ εις πάτρας μοι πύργος ου μία λέγη

Πάσης δ χέρσε κα πόλισμα κα δόμος

τοιμος μν νδιαιτσθαι πάρα.


Non turris una, nec casa una patriae

mihi est, sed universae arces terrae,& domus

parata nobis mansio & caenacula. 

Tuesday, July 9, 2024

Overpowered by a Single Woman: The Spartans vs. The Courage of Telesilla

Name: Michele Marullo Tarchaniota

Date: 1330 – 1408 CE

Region:   Constantinople [modern Turkey] / Volterra [modern Italy]

Citation:  Epith. Telesillae; Contantinopalitani Epigrammaton,  Book 4  

 If you ask where she’s from,

Her homeland was Argos.

If you ask what her name was

Her noble name was Telesilla.

If you want to know her skillset or her courage

I’m embarrassed to tell you.

The Muse can tell you about her skills,

The Spartans can tell you about her courage.

For it’s embarrassing to say that Sparta

Was overcome by  single woman

Even though it’s Spartan custom

To always tell the truth.  


Si patriam, patria est Argos. Si nomina quaeris

Scire, Telesillae nobile nomen erat,

At si artes animosque, vetat pudor hiscere de me.

Musa sed has dicent hos lacedaemonii.

Nam quis pudeat Sparten cessisse puellae

Vera tamen fari mos Lacedaemoniis.

 

Michele Marullo Tarcaniota [1458 – 1500 CE, Constantinople, modern Turkey / Volterra, modern Italy] was a famous scholar and author known for his Greco-Roman mythology-themed poetry.


Saturday, December 9, 2023

I Do Not Owe The State Children: Epaminondas to the Thebans, John Tzetzes Hist. 12.412ff

I Do Not Owe the State Children

Name: John Tzetzes

Date 1100 – 1180 CE

Region:    Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:     Histories / Chiliades 12.464 – 471

Epaminondas was an excellent leader of the Thebans.

When he died, he was excessively mourned by them.

They reproached him, saying, “When you die, Thebes will die with you,

For you did not leave behind a son from your loins.”

As he died, he responded to them:

“I do not die childless, fellow countrymen;

Instead, I am a prolific father!

For I leave behind my two daughters,

The victory at Leuctra, and the victory at Mantinea!”


παμεινώνδας στρατηγὸς Θηβαίων ὑπηργμένος,

Ὡς ἐθρηνεῖτο τελευτῶν περιπαθῶς Θηβαίοις,

παμεινώνδα, λέγουσι, θνήσκῃς σὺν σοὶ καὶ Θῆβαι

Τέκνον ἐν βίῳ μὴ λιπών, τέκνον ἐκ σῶν σπερμάτων,

ποκριθεὶς ὡς πρὸς αὐτοὺς τάδε καὶ θνήσκων λέγει:

Οὐ μὲν οὐ θνήσκω ἄτεκνος, ἀλλ ̓ εὔτεκνος, Θηβαῖοι

Δύο γὰρ καταλέλοιπα ἐμοῦ τὰς θυγατέρας,

Τὴν ἐπὶ Λεύκτροις νίκην τε καὶ τὴν ἐν Μαντινεία.

Epaminondas imperator Thebanorum existens,

ut lugebatur mortuus perdolenter a Thebanis

Epaminonda (dicentibus) mortuus es, tecum & Thebae

filium in vita non linquens, filium ex tuis seminibus.

Respondens ad ipsos, haec et moriens dicit:

Haud vero haud morior orbus, sed fecundus pater, o Thebani:

duas enim reliqui ex me filias,

illam in Leuctris victoriam, & illam Mantinaeae.

Translated into Latin by Paolo Lazise

John Tzetzes [1100 – 1180 CE, Constantinople/Byzantium, modern Istanbul, Turkey] was a Byzantine scholar and beaurocrat. He is known for his epic poem the Histories / Chiliades, which ties together topics from Greek and Roman history and mythology, followed by a Christian interpretation.


Saturday, October 14, 2023

M/M: Like Superheroes to Those In Need: Ptolemy and Galetes, Aelian VH 1.30

Name:  Aelian

Date    175 – 235 CE

Region:  Praeneste [modern Italy]

Citation:      Various History 1.30

King Ptolemy had a boyfriend named Galetes, who was exceedingly good looking, but the youth’s intelligence was even better than his good looks. Often Ptolemy would declare, “O noble mind, you are have never brought evil upon anyone; rather, you have bestowed many good deeds upon many people.”

One day the youth was riding with the king when he spotted in the distance some men being led to their execution. Unable to bear the sight, he told Ptolemy, “Oh king, since some blessed spirit has led us to be on horseback at this moment, and able to be helpful for those men, (if you’d like) let’s whip up the horses and charge forward to catch up with them, appearing to them as superheroes like the Dioscuri,* and help them out!”

Ptolemy was overjoyed by Galetes’ sympathy, and not only saved the men’s lives, but also fell even more in love with the youth.

* The Dioscuri, "sons of Zeus," are Castor & Pollux, the twin brothers of Helen & Clytemnestra who later become the constellation Gemini


Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς ἐρώμενον εἶχε Γαλέτην ὄνομα, ἰδεῖν κάλλιστον. ἀμείνων δὲ ἦν ἄρα τούτῳ τῷ μειρακίῳ ἡ γνώμη τῆς μορφῆς. πολλάκις γοῦν αὐτῷ καὶ ὁ Πτολεμαῖος ἐμαρτύρει, καὶ ἔλεγεν ῾ὦ [p. 13] ἀγαθὴ κεφαλή, κακοῦ μὲν οὐδεπώποτε οὐδενὶ γέγονας αἴτιος, πολλοῖς δὲ καὶ πολλὰ ἀγαθὰ προυξένησας.᾿ ὅ μὲν οὖν ἵππευε σὺν τῷ βασιλεῖ τὸ μειράκιον: ἰδὼν δὲ πόρρωθεν ἀγομένους τινὰς τὴν ἐπὶ θανάτῳ, οὐ ῥᾳθύμως εἶδεν, ἀλλ᾽ ἔφη πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ῾ὦ βασιλεῦ, ἐπεὶ κατά τινα δαίμονα τῶν ἀγομένων ἀγαθὸν ἐπὶ ἵππων ἐτύχομεν ὄντες, φέρε, εἴ σοι δοκεῖ, τὴν ἔλασιν ἐπιτείναντες καὶ συντονώτερον ἐπιδιώξαντες Διόσκοροι τοῖς δειλαίοις γενώμεθα, σωτῆρες ἐσθλοὶ κἀγαθοὶ παραστάται, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον ἐπὶ τῶν θεῶν τούτων. ὃ δὲ ὑπερησθεὶς αὐτοῦ τῇ χρηστότητι καὶ τὸ φιλοίκτιρμον ὑπερφιλήσας, καὶ ἐκείνους ἔσωσε καὶ ἐπὶ πλέον προσέθηκε τῷ φίλτρῳ τοῦ κατ᾽ αὐτὸν ἔρωτος.

 

Ptolemaeus rex amasium habebat Galetem, pulcherrima forma praeditum. Animus vero iuvenis longe formam superabat: persaepe igitur etiam Ptolemaeus testimonium ei perhibebat, inquiens, o benignum caput! nulli tu unquam ullius auctor incommodi fuisti, sed contra multis multa bona procurasti. Hic aliquando cum Rege adolescens equitabat. Quum vero procul aliquos ad supplicium trahi vieret, non oscitanter in haec verba regem affatus est: sed o rex, inquie ad Ptolemaeum, quandoquidem prospera quadam fontium istorum fortuna, in equis nunc sumus, age, si tibi gratum est, calcaribus admotis & velocius persequentes appareamus miseris quasi Dioscuri salvatores & opiferi salutem ferentes, quod communi proverbio de his diis vulgatum est. ille vero maxmimam voluptatem capiens ex eius bonitate & propensum ad misericordiam animum amplectens, tum nocentes servavit, tum amoris vim, quo cum deperibat, confirmavit & auxit.

Translated into Latin by Joannis Schefferi [Second Edition 1662]


Aelian  [Claudius Aelianus; 175 – 235 CE, modern Italy] was a famous scholar from Praeneste [modern Italy] who lived during the second and early third century CE. He is known for two famous works, a scientific work On the Nature of Living Things and his collection of anecdotes called the Various Histories.


Tuesday, September 12, 2023

M/M: Love will Save Us From A Tyrant: Aelian, Hist. Var. 2.4

Name:  Aelian

Date    175 – 235 CE

Region:  Praeneste [modern Italy]

Citation:      Various History 2.4

I’m going to tell you about what Phalaris did that was out of character. It’s strange, since it showed empathy, which wasn’t something he did. Chariton was an honorable man from Agrigento and was madly in love with a youth [Melanippus] who was a fellow citizen who had a good heart and good character.

Phalaris offended Melanippus in this manner. When he had sued one of Phalaris’ companions, the tyrant ordered him to drop the lawsuit. When Melanippus refused, Phalaris threatened to kill him. He was compelled to drop the suit and the judges nullified the case.

Melanippus got upset over this, yelled that he was treated unfairly, vowed revenge. He tried make a plot with Chariton, and tried to assemble other like-minded youths to take down the tyrant. Chariton, seeing his boyfriend’s inflamed anger, realized that everyone was too afraid of the tyrant to act, agreed with him and offered to join him. He said he would do anything to free his country from slavery, but that it wasn’t safe to tell this to too many people, and that he should lay low until they could find the opportune time to act. Melanippus agreed.

Taking charge, Chariton wanted to shield his lover from the association of the crime. In case he was caught, he didn’t want Melanippus in trouble; he alone would pay the consequences, and his lover wouldn’t be endangered.

Grabbing a dagger, he attacked the tyrant. He wasn’t sneaky about it; he did it openly and he was caught by tyrant’s guards who were alert to such attacks. Melanippus was thrown in prison and interrogated to betray his fellow conspirators, but he bravely endured the torture. But after a long time, Melanippus went to Phalaris and told him that he not only agreed to do it, but actually planned the deed—not Chariton. When Phalaris asked the reason, Melanippus explained everything from the beginning, about the trial and how he was upset about it. Phalaris was amazed at the both of them, and released them both! They were free under the condition that they leave not only Agrigento, but stay out of Sicily. Furthermore, they got to keep their property.

This is the relationship that the Pythia later sings about, stating

"The blessed gods gave as a guide to humankind

The blessed Chariton and Melanippus!"

She called their relationship divine and heavenly love.

 



Φαλάριδος ὑμῖν ἔργον οὐ μάλα ἐκείνῳ σύνηθες εὶπεῖν ἐθέλω: τὸ δὲ ἔργον φιλανθρωπίαν ἄμαχον ὁμολογεῖ, καὶ διὰ τοῦτο ἀλλότριον ἐκείνου δοκεῖ. Χαρίτων ἦν Ἀκραγαντῖνος φιλόκαλος ἄνθρωπος καὶ περὶ τὴν ὥραν τὴν τῶν νέων ἐσπουδακὼς δαιμονίως: διαπύρως δὲ ἠράσθη μάλιστα Μελανίππου Ἀκραγαντίνου καὶ ἐκείνου καὶ τὴν ψυχὴν ἀγαθοῦ καὶ τὸ κάλλος διαφέροντος. τοῦτον ἐλύπησέ τι Φάλαρις τὸν Μελάνιππον: δικαζομένῳ γὰρ αὐτῷ πρός τινα τῶν ἑταίρων αὐτοῦ τοῦ Φαλάριδος προσέταξεν ὁ τύραννος τὴν γραφὴν καταθέσθαι. τοῦ δὲ μὴ πειθομένου ὃ δὲ ἠπείλησε τὰ ἔσχατα δράσειν αὐτὸν μὴ ὑπακούσαντα.  καὶ ἐκεῖνος μὲν παρὰ τὴν δίκην ἐκράτησεν ἀνάγκῃ προστάξαντος τοῦ Φαλάριδος, οἱ δὲ ἄρχοντες τὴν γραφὴν τοῦ ἀγῶνος ἠφάνισαν. βαρέως δὲ ἐπὶ τούτοις ὁ νεανίσκος ἤνεγκεν ὑβρίσθαι λέγων, καὶ ὡμολόγει τὴν ὀργὴν τὴν ἑαυτοῦ πρὸς τὸν ἐραστήν, καὶ ἠξίου κοινωνὸν αὐτὸν γενέσθαι τῆς ἐπιθέσεως τῆς κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἄλλους δὲ ἔσπευδε προσλαβεῖν τῶν νεανίσκων, οὓς μάλιστα ᾔδει περὶ τὴν τοιαύτην πρᾶξιν θερμοτάτους. ὁρῶν δὲ αὐτὸν ὁ Χαρίτων ἐνθουσιῶντα καὶ ὑπὸ τῆς ὀργῆς ἀναφλεγόμενον, καὶ γινώσκων ὅτι τῶν πολιτῶν οὐδεὶς αὐτοῖς συλλήψεται δέει τῷ ἐκ τοῦ τυράννου, καὶ αὐτὸς ἔφη πάλαι τοῦτο ἐπιθυμεῖν καὶ σπεύδειν ἐκ παντὸς τὴν πατρίδα ῥύσασθαι τῆς δουλείας τῆς καταλαβούσης: ἀσφαλὲς δὲ μὴ εἶναι πρὸς πολλοὺς τὰ τοιαῦτα ἐκφέρειν. ἠξίου δὴ τὸν Μελάνιππόν οἱ συγχωρῆσαι ἀκριβέστερον ὑπὲρ τούτων διασκέψασθαι καὶ ἐᾶσαι παραφυλάξαι τὸν χρόνον τὸν ἐπιτήδειον ἐς τὴν πρᾶξιν. συνεχώρησε τὸ μειράκιον. ἐφ᾽ ἑαυτοῦ τοίνυν ὁ Χαρίτων βαλόμενος τὸ πᾶν τόλμημα, καὶ κοινωνὸν αὐτοῦ μὴ θελήσας παραλαβεῖν τὸν ἐρώμενον, ἵν᾽ εἰ καταφωραθείη, αὐτὸς ὑπέχοι τὴν δίκην, ἀλλὰ μὴ καὶ ἐκεῖνον ἐς ταὐτὰ ἐμβάλοι, ἡνίκα οἱ ἐδόκει καλῶς ἔχειν, ἐγχειρίδιον λαβὼν ὡρμᾶτο ἐπὶ τὸν τύραννον. οὐ μὴν ἔλαθε, πάνυ σφόδρα ἀκριβῶς τῶν δορυφόρων τὰ τοιαῦτα φυλαττόντων. ἐμβληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ Φαλάριδος ἐς τὸ δεσμωτήριον καὶ στρεβλούμενος ἵν᾽ εἴποι τοὺς συνεγνωκότας, ὃ δὲ ἐνεκαρτέρει καὶ ἐνήθλει ταῖς βασάνοις. ἐπεὶ δὲ μακρὸν τοῦτο ἦν, ὁ Μελάνιππος ἧκεν ἐπὶ τὸν Φάλαριν, καὶ ὡμολόγησεν οὐ μόνον κοινωνὸς εἶναι τῷ Χαρίτωνι, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἄρξαι τῆς ἐπιβουλῆς. τοῦ δὲ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν, εἶπε τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον καὶ τὴν τῆς γραφῆς ἄρσιν, καὶ ἐπὶ τούτοις ὡμολόγει περιαλγῆσαι. θαυμάσας οὖν ἀμφοτέρους ἀφῆκε τῆς τιμωρίας, προστάξας αὐθημερὸν ἀπελθεῖν μὴ μόνον τῆς Ἀκραγαντίνων πόλεως ἀλλὰ καὶ τῆς Σικελίας: συνεχώρησε δὲ αὐτοῖς τὰ ἴδια δίκαια καρποῦσθαι. τούτους ὕστερον ἡ Πυθία καὶ τὴν φιλίαν αὐτῶν ὕμνησε διὰ τούτων τῶν ἐπῶν

 

θείας ἡγητῆρες ἐφημερίοις φιλότητος

εὐδαίμων Χαρίτων καὶ Μελάνιππος ἔφυ,

τοῦ θεοῦ τὸν ἔρωτα αὐτῶν θείαν ὀνομάσαντος φιλίαν. 



De amore Charitonis & Melanippi, & tyranni erga ipsos miseratione

Phalaridis factum recensebo vobis, alienum id quidem ab eius moribus. Nam humanitatem quandam prae se fert singularem, & idcirco ei non convenire videtur. Chariton erat quidam Agrigentinus, pulchritudinis amator, & nimius in adolescentium amore. Hic ardenti desiderio Melanippum amabat, qui etiam ipse Agrigentinus erat, animum gerens honestum, & elegantia formae praestans. Hunc Melanippum laeserat quadam re Phalaris. Quum enim iudicio cum amico Phalaridis contenderet, tyrannus mandavit, ut accusatione desisteret. Qui quum non obediret, extremum periculum ei ministratus est, nisi morem gereret. Itaque vi coactus lite abstinuit. Magistratus autem, qui sub Phalaride, irritatam iudicii sententiam fecerunt. Quod adolescens aegre ferens, iniuriam sibi fieri dixit & ei a quo amabatur, suam iram prodidit atque confessus est Melanippus, rogavitque ut sibi adiumento esset, ad insidias in tyrannum intendendas. Alios etiam adolescentes in societatem adscisciscere cogitavit, quos ad eiusmodi facinus commodissimos paratissimusque esse scirent. Chariton, quum insaniam eius ac furorem cerneret, & ab ira incensum rapi, atque sciret neminem civium in hanc rem consensurum esse metu tyranni, se quoque; dudum aiebat hoc agitasse, & omnem diligentiam semper adhibere, ut patriam a servitute praesenti in libertatem vidicaret: sed periculose haec multis enunciari & communicari. Quamobrem orare, ut sibi de his rebus penitius considerandi curam permittat, & tempus idoneum ad obeundum facinus capere sinat. Concessit adolescens. Proinde Chariton, omnem hius ausi conatu in se assumens, amasium in societatem sceleris assumere nolebat: ut si deprehenderetur, & manifestum fieret negotium, ipse solus poenas dependeret, non etiam amasium periculi faceret participe. Sumpta igitur sica, quum opportunum videbatur, adversus tyrannum ruebat. Nec vero clam esse potuit, sed deprehensus est a satellitibus, qui in eiusmodi res summo studio intenti erant. Coniectus autem in carcerem. & quaestionibus examinatus ad prodendos coniuratores, fortiter toleravit, & passus est tormentorusm saevitiamque atque vim. Postqauam vero longum id fuit. Melanippus ad Phalarim accessit & se non tantum socium huius consilii, sed etiam auctorem insidiarum. Charitoni fuisse confessus est. Percontante rege, qua causa impulsus hoc fecisset, narravit ei rem omnem a principio, de accusandi potestate sibi adempta, atque haec sibi molesta & indigna vis esse fassus est. Miratus igitur tyrannus, utrumque liberum dimisit: sed ea lege atque conditione, ut eodem die non solum ex Agrigentinorum urbe, verum etiam e Sicilia excederent. Nihilominus tamen eis permittebat, ut ex suis possessionibus & facultatibus debitum tructum caperent. Hos postmodoum & eorum amicitiam Pythia celebravit his carminibus :

Humana genti auctores caelestis amoris,

et Chariton felix & Melanippus erat.

oraculo horum amorem divinam & caelestem appellante.
 Translated into Latin by Joannis Schefferi [Second Edition 1662]


Aelian  [Claudius Aelianus; 175 – 235 CE, modern Italy] was a famous scholar from Praeneste [modern Italy] who lived during the second and early third century CE. He is known for two famous works, a scientific work On the Nature of Living Things and his collection of anecdotes called the Various Histories.




Wednesday, August 30, 2023

M/M: The Funeral of Hephaestion: Aelian, Var. Hist. 7.8

Name:  Aelian

Date    175 – 235 CE

Region:  Praeneste [modern Italy]

Citation:      Various History 7.8

When Hephaestion died, Alexander threw his own armor upon the pyre, as well as gold and silver and rich Persian garb. He ordered his warriors to shave their heads, just like Achilles did in the works of Homer. But he acted more out-of-control and rash, and tore down the walls of the citadel of Ecbatana*. In my opinion, the head-shaving was a Greek way of mourning, but the utter destruction of the city walls was barbaric, as well as his change of mourning garb, and allowing himself to succumb to tears, his love, and his over-the-top behavior.

Hephestion died in Ecbatana. The story goes that the preparations Alexander made for Hephestion ended up being used for his own death, for Alexander died before the mourning period was over.

 

* In the Iliad, Achilles dragged Hector’s corpse around the city of Troy as a form of psychological warfare

 

ὅτε Ἡφαιστίων ἀπέθανεν, Ἀλέξανδρος ὅπλα αὐτῷ ἐς τὴν πυρὰν ἐνέβαλε, καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον τῷ νεκρῷ συνέτηξε καὶ ἐσθῆτα τὴν μέγα τιμίαν ἐν Πέρσαις. ἀπέκειρε δὲ καὶ τοὺς πλοκαμοὺς τοὺς ἑαυτοῦ, Ὁμηρικὸν πάθος δρῶν καὶ μιμούμενος τὸν Ἀχιλλέα τὸν ἐκείνου. βιαιότερον δὲ καὶ θερμότερον ἐκείνου ἔδρασεν οὗτος, τὴν τῶν Ἐκβατάνων ἀκρόπολιν περικείρας. μέχρι μὲν οὖν τῆς κόμης τῆς ἑαυτοῦ Ἑλληνικὰ ἐδόκει μοι δρᾶν: ἐπιχειρήσας δὲ τοῖς τείχεσιν, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα ἐπένθει βαρβαρικῶς Ἀλέξανδρος ἤδη, καὶ τὰ κατὰ τὴν στολὴν ἤμειψε, θυμῷ καὶ ἔρωτι ἐπιτρέπων πάντα καὶ δακρύοις. ὅτι Ἡφαιστίων ἐς Ἐκβάτανα ἀπέθανε. διαρρεῖ δὲ λόγος Ἡφαιστίωνι μὲν ταῦτα εὐτρεπισθῆναι νεκρῷ, Ἀλέξανδρον δὲ αὐτοῖς ἀποθανόντα χρήσασθαι: μὴ γὰρ φθάσαι τὸ ἐπὶ τῷ μειρακίῳ τελεσθὲν πένθος, ἐπιλαβεῖν δὲ τὸν τοῦ Ἀλέξάνδρου θάνατον.


De luctu Alexandri, quem ex Hephaestionis morte cepit.

Quum Hephaestion diem suum obiisset, Alexander iniectis in pyram armis, auro & argento, simul ea cum mortuo igni tradidit, itemque vestem magni precii apud Persas. Rasit etiam ones bellicosos et fortes atque seipsum, rem faciens Homericam, imitans Achillem Homericum. Sed hic illo violentius & vehementius fecit, quum circumradens everteret muros Ecbatanorum arcis: Usque ad suos igitur capillos, videtur mihi plane Graeco ingenio fecisse:at quum muros dirueret, tum vero barbarico more luxit & stolam quoque permutavit, dolori, amori & lacrymis omnia permittens.

Hephaestio mortuus est ad Ecbatana. Fama autem emenavit, haec (quae diximus) facta, fuisse in gratiam quidem Hephaestionis mortui, sed Alexandrum vita defunctum iis usum esse. non enim a luctu ob iuvenem suscepto prius destitisse Alexandrum, quam ipsum quoque mors abstulerit.

Translated into Latin by Justus Vulteius (1731)


 Aelian  [Claudius Aelianus; 175 – 235 CE, modern Italy] was a famous scholar from Praeneste [modern Italy] who lived during the second and early third century CE. He is known for two famous works, a scientific work On the Nature of Living Things and his collection of anecdotes called the Various Histories.

 

 

 

 

 

 

 

Thursday, August 10, 2023

M/M: Alexander the Great at the Tomb of Achilles, Aelian Var. Hist. 12.7


Name:  Aelian

Date    175 – 235 CE

Region:  Praeneste [modern Italy]

Citation:      Various History 12.7

Alexander placed a crown upon the tomb of Achilles, and Hephaestion did the same for Patroclus’ tomb. This signifies that Hephaestion was the lover of Achilles, just as Patroclus was the lover of Achilles.


ὅτι Ἀλέξανδρος τὸν Ἀχιλλέως τάφον ἐστεφάνωσε καὶ Ἡφαιστίων τὸν τοῦ Πατρόκλου, αἰνιττόμενος ὅτι καὶ αὐτὸς ἦν ἐρώμενος τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὥσπερ Ἀχιλλέως ὁ Πάτροκλος.     

    Alexander Achillis sepulchrum coronavit & Hephaestion Patrocli, significans, ita etiam se amari ab Alexandro, ut Patroclus fuerat ab Achille.  
Translated into Latin by Justus Vulteius

Aelian  [Claudius Aelianus; 175 – 235 CE, modern Italy] was a famous scholar from Praeneste [modern Italy] who lived during the second and early third century CE. He is known for two famous works, a scientific work On the Nature of Living Things and his collection of anecdotes called the Various Histories.


Friday, August 4, 2023

Women Saving their City: Polyaenus, Strat. 8.33

After killing 7,777 Argive men in battle, the Spartan King Cleomenes headed for the city of Argos to take it by force. The musician Telesilla led the Argive women in battle; these women stood armed at the ramparts, overlooking the walls around the city, and they fended off Cleomenes. They also fended off the other Spartan King Demaratus’ attack, and saved their city from danger. Even today, the Argives still celebrate the women’s strategy; during this holiday, women wear men’s tunics and men wear women’s dresses.

 --Polyaenus, Strategematon 8.33, Translated into Latin by Justus Vulteio (1691)


Telesilla  

Cleomenes Spartiatarum rex, interfectis in prelio Argivis viris ad septem millia septingentos, septuaginta septem, inter Argos direxit, ut per vim urbem caperet. Telesilla musica Argivas armatas ad pugnam eduxit: quae armatae in propugnaculis stantes, circumcirca muros tuentes, Cleomenem repulerunt. Demaratum vero alterum regem etiam expulerunt, urbemque a periculo vindicarunt. Et hoc mulierum stratagema usque in hodiernum diem Argivi celebrant numenia cuiusque mensis, mulieres virilibus tunicis & Chlamydibus, viros autem peplis muliebribus amicientes.


 


Friday, January 13, 2023

Pelopidas, the Leader of the Sacred Band of Thebes: Cornelius Nepos Pelopidas 4

Throughout this turbulent time period, Epaminondas spent his time at home away from the political drama, so the honor of being the liberator of Thebes belongs to Pelopidas alone. There are many other accolades, however, that he shared with Epaminondas.  For although Epaminondas was in charge during the battle of Leuctra,  it was Pelopidas who was the leader of the Sacred Band that first broke apart the Spartan battle lines. Pelopidas was there for all of these dangers, and even led a wing of the army during the attack on Sparta. He was sent as an ambassador to Persia in order to restore control of Messena. And so Pelopidas was one of the most important men of Thebes, but he still was second to Epaminondas in fame.

--Cornelius Nepos, Vita Pelopidae 4.1-3

 

Hoc tam turbido tempore, sicut supra docuimus, Epaminondas quoad cum civibus dimicatum est, domi quietus fuit. Itaque haec liberandarum Thebarum propria laus est Pelopidae: ceterae fere communes cum Epaminonda. 2 Namque in Leuctrica pugna imperatore Epaminonda hic fuit dux delectae manus, quae prima phalangem prostravit Laconum. 3 Omnibus praeterea periculis adfuit - sicut, Spartam cum oppugnavit, alterum tenuit cornu -, quoque Messena celerius restitueretur, legatus in Persas est profectus. Denique haec fuit altera persona Thebis, sed tamen secunda ita, ut proxima esset Epaminondae.



 

 

 Cornelius Nepos (110 - 25 BCE) was a Roman author who was born in Cisalpine Gaul (now Northern Italy). He is best known for a series of biographies of great men of Greece and Rome.

  

Saturday, January 7, 2023

Paternity isn't Patriotism: I Do Not Owe the State Children, Nepos, Epaminondas 10.1-2

[Epaminondas] never got married. When Pelopidas criticized him for not having children, he reproached Pelopidas back for having a son with a bad reputation, saying it was worse to leave behind such a kid as an heir. “For,” he continued, “I leave behind a daughter: the Battle of Leuctra, which will not only outlive me, but will also live forever.”1


-Cornelius Nepos, EPAMINONDAS 10.1-2

 Hic uxorem numquam duxit. In quo cum reprehenderetur, quod liberos non relinqueret, a Pelopida, qui filium habebat infamem, maleque eum in eo patriae consulere diceret, 'Vide', inquit 'ne tu peius consulas, qui talem ex te natum relicturus sis. Neque vero stirps potest mihi deesse. 2 Namque ex me natam relinquo pugnam Leuctricam, quae non modo mihi superstes, sed etiam immortalis sit necesse est.' 

 

Cornelius Nepos (110 - 25 BCE)was a Roman author who was born in Cisalpine Gaul (now Northern Italy). He is best known for a series of biographies of great men of Greece and Rome.


Saturday, November 12, 2022

Honoring Women Veterans: Telesilla of Argos, Plutarch, Virtutes Mulierum 245c-d

Challenging Gender Roles: Telesilla, Warrior Poet

Name:    Plutarch

Date    46 – 119 CE

Region:    Chaeronea [modern Greece]  

Citation   The Valor of Women, 245c – e

There is no better example of women working on behalf of their community than what they did in defense of Argos against Cleomenes’ assault, under the leadership of the poet Telesilla.

They say that Telesilla was born from a noble family, but was sent to the temple of the gods to cure her ill health. There she received a prophecy to worship the Muses, and so she obeyed the god’s command and studied poetry and song. She was healed of her illness and her art was the object of wonder among women.

When Cleomenes, the King of Sparta, killed a large amount of Argive soldiers—but not, as the rumor holds, 7,777 of them—he marched against the city with death on his mind. A bold wave of courage beset the young women, hoping to fight against the enemy in defense of their homeland. At the head of this counteroffensive was Telesilla,  who took up weapons and, standing on the town’s battlements,  manned completely the circuit of defensive walls, and completely shocked the enemy by this sight.

They fended off Cleomenes’ attack, taking down many of his soldiers in the process. The other Spartan king, Demaratus, who according to Socates was able to broach the city walls and gain possession of the Pamphyliacum, was also routed.  And so they saved their city. The women who fell in battle were buried on the road into town, and the women veterans were granted a monument to Ares in honor of their valor.



οὐδενὸς δ᾽ ἧττον ἔνδοξόν ἐστι τῶν κοινῇ διαπεπραγμένων γυναιξὶν ἔργων ὁ πρὸς Κλεομένη περὶ Ἄργους ἀγών, ὃν ἠγωνίσαντο, Τελεσίλλης τῆς ποιητρίας προτρεψαμένης. ταύτην δέ φασιν οἰκίας οὖσαν ἐνδόξου τῷ δὲ σώματι νοσηματικὴν εἰς θεοῦ πέμψαι περὶ ὑγιείας: καὶ χρησθὲν αὐτῇ Μούσας θεραπεύειν, πειθομένην τῷ θεῷ καὶ ἐπιθεμένην ἐν ᾠδῇ καὶ ἁρμονίᾳ τοῦ τε πάθους ἀπαλλαγῆναι ταχὺ καὶ θαυμάζεσθαι διὰ ποιητικὴν ὑπὸ τῶν γυναικῶν.

ἐπεὶ δὲ Κλεομένης ὁ βασιλεὺς τῶν Σπαρτιατῶν πολλοὺς ἀποκτείνας οὐ μήν, ὡς ἔνιοι μυθολογοῦσιν, ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτακοσίους πρὸς ἑπτακισχιλίοις ἐβάδιζε πρὸς τὴν πόλιν, ὁρμὴ καὶ τόλμα δαιμόνιος παρέστη ταῖς ἀκμαζούσαις τῶν γυναικῶν ἀμύνεσθαι τοὺς πολεμίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος. ἡγουμένης δὲ τῆς Τελεσίλλης, ὅπλα λαμβάνουσι καὶ παρ᾽ ἔπαλξιν ἱστάμεναι κύκλ τὰτείχη περιέστεψαν, ὥστε θαυμάζειν τοὺς πολεμίους.  τὸν μὲν οὖν Κλεομένη πολλῶν πεσόντων ἀπεκρούσαντο: τὸν δ᾽ ἕτερον βασιλέα Δημάρατον, ὡς Σωκράτης φησίν, ἐντὸς γενόμενον καὶ κατασχόντα τὸ Παμφυλιακὸν ἐξέωσαν, οὕτω δὲ τῆς πόλεως περιγενομένης, τὰς μὲν πεσούσας ἐν τῇ μάχῃ τῶν γυναικῶν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς Ἀργείας ἔθαψαν, ταῖς δὲ σωθείσαις ὑπόμνημα τῆς ἀριστείας ἔδοσαν ἱδρύσασθαι τὸν Ἐνυάλιον.

Inter res a feminis communiter gestas nulla nobiliior praelio est cum Cleomene ad Argos ab eis commisso Telesilla conciente poetria. Hanc ferunt illustri natam domo, cum valetudinaria esset deos de recipienda sanitate consuluisse: responso dato, ut Musas coleret, eae consilium secutam carminibus se et harmoniae dedisse: ita morbo cito levatam, et ob artem poeticam apud mulieres in honore fuisse. Cum autem Lacedaemoniorum rex Cleomenes multis necatis, non tamen, ut quidam fabulantur, septem millibus septingentis septuaginta septem, infestis signis urbem peteret: ardor & audacia incessit feminas aetate florentes incredibilis, ut adversus hostem pro patria propugnarent. Duce Telesilla arma capiunt, in pinnaculisque, stantes muros corona cingunt attonitis miraculo hostibus. Cleomenem multis amissis repellunt. Alterum regem, ut tradit Socrates, qui iam urbem evaserat, tenebatque, Pamphyliacum, Demaratum expellunt. Hac ratione cu mconservata urbs esset: mulieres, quae pugnantes ceciderant, via Argiva humaverunt. Incolumibus concessum, ut virtutis monimentum Marti signum ponerent. 

Translated into Latin by Hermann Cruserius


Plutarch [46 – 119 CE, modern Greece] was a Greek author from Chaeronea, and Roman citizen who lived during the 1st century CE. He had minor governmental and religious administrative roles during his lifetime, but he is best known for his writings. He has numerous philosophical and historical works still extant, including the Parallel Lives, in which he compares the lives of a Roman and Greek statesman for moralistic purposes.


Saturday, October 29, 2022

The Greeks Honoring the Fallen Amazons: Pausanias, Description of Greece, 1.41.7

 

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece  1.41.7

Amazons were a varied and complex component of Athenian art and literature. In this passage, Pausanias describes the tomb of the mythical Amazon warrior Hippolyte, who dies of a broken heart when she loses her sister, Antiope. 

Near the monument to Pandion is the monument to Hippolyta; let me tell you about what the Megarians say about it. When the Amazons attacked Athens to avenge the kidnapped Antiope, they were defeated by Theseus. Many of the Amazons died in battle, but Hippolyte, the sister of Antiope and the Amazons’ general, retreated to Megara with the few remaining survivors. Upset by the defeat in battle, and despairing that that she would never return home to Themiscyra again, she died of grief. When she died, the Megarians buried her and made her tomb in the shape of an Amazon shield.



 ὅτε Ἀμαζόνες ἐπ᾽ Ἀθηναίους στρατεύσασαι δι᾽ Ἀντιόπην ἐκρατήθησαν ὑπὸ Θησέως, τὰς μὲν πολλὰς συνέβη μαχομένας αὐτῶν ἀποθανεῖν, Ἱππολύτην δὲ ἀδελφὴν οὖσαν Ἀντιόπης καὶ τότε ἡγουμένην τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν σὺν ὀλίγαις ἐς Μέγαρα, ἅτε δὲ κακῶς οὕτω πράξασαν τῷ στρατῷ τοῖς τε παροῦσιν ἀθύμως ἔχουσαν καὶ περὶ τῆς οἴκαδε ἐς τὴν Θεμίσκυραν σωτηρίας μᾶλλον ἔτι ἀποροῦσαν ὑπὸ λύπης τελευτῆσαι: καὶ θάψαι αὐτὴν ἀποθανοῦσαν, καί οἱ τοῦ μνήματος σχῆμά ἐστιν Ἀμαζονικῇ ἀσπίδι ἐμφερές

Prope est Hippolytae monumentum, de qua quae Megarenses dicunt, non praetermittam. Quum Amazones ob captam Antiopen bello Athenienses lacessissent, a Theseo superatae sunt. Quumque earum multae in proelio cecidissent, Hippolyten tradunt, Antiopes sororem, cui feminarum ille parebat exercitus, Megara cum paucis aufugisse: ibi quum re mala gesta animum despondisset, praesertim quod se Themiscyram in patriam suam redire posse desperasset, prae animi angore e vita excessisse: sepultam vero eo quo diximus loco, et eius sane monumentum Amazonici clypei formam prae se fert.

 

Translated into Latin by Romulus Amasaeus (1696)

Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.


Sunday, July 17, 2022

M/M: Harmodius & Aristogiton, Sacred Names of Freedom Fighters: Aulus Gellius 9.2.10-11

Name: Aulus Gellius 

Date: 125 – 180 CE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  Athenian Nights 9.2.10-11

Herodes Atticus criticizes a scammer disguised as a philosopher:

“My Athenian ancestors made a law that slaves could never have the name of Harmodius & Aristogiton, the incredibly brave youths who undertook a plot to kill the tyrant Hippias in an attempt to restore liberty to the city.  They thought it was an abomination for the names of those who sacrificed their lives for their country’s freedom should be polluted by being associated with slaves.   So then why are we allowing the noble name of ‘philosopher’ to be made filthy by disgusting scammers?  


Maiores autem mei Athenienses nomina iuvenum fortissimorum Harmodii et Aristogitonis, qui libertatis recuperandae gratia Hippiam tyrannum interficere adorsi erant, ne umquam servis indere liceret decreto publico sanxerunt, quoniam nefas ducerent nomina libertati patriae devota servili contagio pollui. Cur ergo nos patimur nomen philosophiae inlustrissimum in hominibus deterrimis exsordescere?

 Aulus Gellius [125 – 180 CE] lived during the 2nd century CE. His work, the Attic Nights, are a collection of anecdotes about literature, history, and grammar.  From internal evidence, we can deduce that he was in the Roman Emperor Marcus Aurelius’ social circle, having close friendships with Herodes Atticus and Fronto.

Saturday, July 9, 2022

M/M: Building A New Life Together, Aristotle, Politics 2.1274a



A Fresh Start Together in a New Home

Name: Aristotle

Date   384 – 322  BCE

Region:    Stagira / Athens [modern Greece]

Citation:  Politics, 2.1274a-b

Although he was Corinthian by birth, Philolaus became a lawmaker in Thebes.  Philolaus was from the noble Bacchiad family, and was the boyfriend of the Olympic victor Diocles. Diocles was forced to leave his city due to [his mother’s toxic behavior].  He left for Thebes, where he and his lover spent the remainder of their lives. They arranged their tombstones in such a way that they faced each other, but with Diocles’ tomb facing away from Corinth. They say that Diocles arranged it this way, for due to the trauma he experienced in his youth, he did not wish to buried in sight of his homeland, but Philolaus didn’t mind if his own tomb did. 


    ἐγένετο δὲ καὶ Φιλόλαος ὁ Κορίνθιος νομοθέτης Θηβαίοις. ἦν δ᾽ ὁ Φιλόλαος τὸ μὲν γένος τῶν Βακχιαδῶν, ἐραστὴς δὲ γενόμενος Διοκλέους τοῦ νικήσαντος Ὀλυμπίασιν, ὡς ἐκεῖνος τὴν πόλιν ἔλιπε διαμισήσας ..., ἀπῆλθεν εἰς Θήβας: κἀκεῖ τὸν βίον ἐτελεύτησαν ἀμφότεροι. καὶ νῦν ἔτι δεικνύουσι τοὺς τάφους αὐτῶν ἀλλήλοις μὲν εὐσυνόπτους ὄντας, πρὸς δὲ τὴν τῶν Κορινθίων χώραν τὸν μὲν σύνοπτον τὸν δ᾽ οὐ σύνοπτον: μυθολογοῦσι γὰρ αὐτοὺς οὕτω τάξασθαι τὴν ταφήν, τὸν μὲν Διοκλέα διὰ τὴν ἀπέχθειαν τοῦ πάθους, ὅπως μὴ ἄποπτος ἔσται ἡ Κορινθία ἀπὸ τοῦ χώματος, τὸν δὲ Φιλόλαον ὅπως ἄποπτος.

 Fuit et Philolaus Corinthius Thebanis legum auctor. Erat autem Philolaus ex Bacchiadum genere: sed cum Dioclis, eius qui vicit Olympia, amator esset: ille autem ...aspernatus ac detestatus urbem reliquisset: Thebas una cum eo profectus est, ibique ambo mortui sunt: atque etiam nunc eorum sepulchra ostendunt, ita posita, ut alterum quidem ex altero facile conspici possit: sed Corintiorum agro alterum sit in conspectu positum, alterum non sit. Fabulantur enim, eos ita sua sepulchra fieri ac locari iussisse. Dioclem quidem propter odium calamitatis acceptae, ut ne ex sepulchri aggere ager Corinthius prospici posset: Philolaum, ut posset. 

Translated into Latin by Guillaume Du Val


Aristotle [384 – 322 BCE, modern Greece] was a famous Athenian philosopher and scientist.  Not only were his works on philosophy, logic, and science incredibly influential to ancient Mediterranean culture, but he also is known as one of the teachers and mentors of Alexander the Great.


Thursday, July 7, 2022

M/M: My Love Will Protect You...from a Dragon! Pausanias, Desc. Graec. 9.26.7-8

The Thespian Dragon

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece   9.26.7-8

In the town of Thespiae, there is a bronze statue of Zeus Soter (the Savior). They say that when a dragon was ravaging the town, the god ordered for a youth to be selected each year to be sacrificed to it. The names of the other youths chosen have been blotted out forever, but one of them was Cleostratus. His boyfriend Menestratus invented a way to save him. He made a bronze breastplate equipped with spiked scales that were barbed. Menestratus put on the armor and offered himself to the dragon; he may have died doing so, but then again, so did the beast.  And so Zeus earned the nickname “Savior.”

Θεσπιεῦσι δὲ ἐν τῇ πόλει Σαώτου Διός ἐστι χαλκοῦν ἄγαλμα: ἐπιλέγουσι δὲ ὡς λυμαινομένου τὴν πόλιν ποτὲ αὐτοῖς δράκοντος προστάξειεν ὁ θεὸς τὸν κλήρῳ sτῶν ἐφήβων κατὰ ἔτος ἕκαστον λαχόντα δίδοσθαι τῷ θηρίῳ. τῶν μὲν δὴ διαφθαρέντων μνημονεύειν τὰ ὀνόματα οὔ φασιν: ἐπὶ δὲ Κλεοστράτῳ λαχόντι τὸν ἐραστὴν αὐτοῦ Μενέστρατον λέγουσιν ἐπιτεχνήσασθαι. χαλκοῦν θώρακα ἐποιήσατο ἔχοντα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φολίδων ἄγκιστρον ἐς τὸ ἄνω νεῦον: τοῦτον τὸν θώρακα ἐνδὺς παρέδωκε τῷ δράκοντι ἑκουσίως αὑτόν, παραδοὺς δὲ ἀπολεῖσθαί τε καὶ αὐτὸς ἀπολεῖν ἔμελλε τὸ θηρίον. ἀντὶ τούτου μὲν τῷ Διὶ γέγονεν ἐπίκλησις Σαώτης

  Est adhuc in oppido aeneum Saotae (id est, Servatoris) Jovis signum. Inde ortum habuit religio, quod quum in cives insigni feritate draco saeviret, deus imperaverit ephebos quotannis singulos sorte ductos ferae exponi: et ceterorum quidem qui periere nomina exoleverunt: eorum uni Cleostrato amatorem Menestratum loricam aeneam faciundam curasse, resupinatis extrorsum hamis consertam: eam loricam puer indutus, quum ultro draconi occurrisset, mortem quidem oppetiit, sed ipsam etiam feram exanimavit. Ex eo rei inventu Jovi Servatori cognomen extitit.

Translated into Latin by Romulus Amaseus

Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.