A Gallus in Retirement
|
Name: Unknown Date: Unknown Region: Unknown Citation: Greek
Anthology 6.51 |
Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced
their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women and
held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the
protagonist gallus is dedicating their religious trappings
upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.
O Mother Rhea, she who cherishes lions,
Whose sacred mountain no one has befouled with their
feet,
The woman [1]Alexis dedicates to you
Her fury-rousing instruments
Taking a pause from her bronze symbols
The low resounding flutes,
Which turned the heads of calves,
The resounding drum,
The sword dripping with blood,
Accept this offering, o Lady, which I reveled in during my youth
And free me now from the same wild abandon in my old age.
[1] This poem uses the masculine form
of the Greek word for woman (θῆλυς).
|
μῆτερ ἐμή γαίη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων, Δίνδυμον ἧς
μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος, σοὶ τάδε θῆλυς
Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης ἄνθετο,
χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης, κύμβαλά τ᾽
ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν αὐλῶν, οὓς
μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας, τυμπανά τ᾽
ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα φάσγανα, καὶ
ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας. ἵλαος, ὦ
δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανέντα γηραλέον
προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης. |
O mater mea
Tellus, Phrygiorum nutrix leonum, cuius mystis
Dindymus mons non incalcatus, tibi
hos [feminaeus] Alexis sui insaniae-instrumenta furoris dedicavit,
aere-pulso-excitata cessans a-rabie, cymbala
acuti-soni, gravisque vocis iubilum tibiarum, quas
vituli obliquum flexit cornu, et tympana
sonora, et sanguine rubro-infectos gladios, et
fulvas, quas pridem iactavit, comas. Propitia, o
domina, hunc-qui in iuventute insanivit, senem a priore
libera feritate. Translated
into Latin by Hugo Grotius |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.