Showing posts with label Greek. Show all posts
Showing posts with label Greek. Show all posts

Thursday, July 18, 2024

Mourning the loss of a friend: Antye, Greek Anthology 7.490

 

Name: Antye

Date:    3rd century BCE

Region:    Tegea [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 7.490

 I mourn for the maiden Antibia.

Because of her beauty and wisdom

Many suitors flocked to her father’s home for her,

But cursed Fate keeps all hope at bay.

 παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ

νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,

κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος: ἀλλ᾽ ἐπὶ πάντων

ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾽ ἐκύλισε πρόσω.


 Virginem Antibiam deploro, quam propter multi

Sponsi desiderantes, ad patris venerunt domum,

Ob pulchritudinem & prudentiam inclytam; sed omnium

Spem damnosa mors subverti prius.

Translated into Latin by Christian Wolf [1735]

 

 

Antye [4th century BCE, Modern Greece] was one of the famous “earthly Muses,” a group of nine women poets revered by classical Greek and Roman authors. Little is known about her, but it generally agreed that she was from Tegea [modern Greece] and lived during the 3rd century BCE. Numerous poems of hers were preserved in the Greek Anthology.

Sunday, June 9, 2024

Two Inscriptions On the Worship of Antinous

Remembered Among the Stars: Hadrian Honors His Dead Lover by Deifying Antinous

Name: Marcus Oulpius Apollonius

Date:  2nd century CE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:    Cagnat, R., ed. Inscriptiones Graecae ad Res Romanas Pertinentes, Vol 1.31-32 (1911) 32

To Antinous, equal-throned among the Egyptian gods, Marcus Oulpius Apollonius Sacerdos Dedicates This...

  ANTINOΣ ΣΥΝΘΡΟΝΩ ΤΩΝ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩ ΘΕΩΝ Μ ΟΥΛΠΙOC AΠΟΛΛΩNIOΣ ПРОФТНС

Antinoi, pariter-regnans apud Aegyptios deos, M. Oulpios Apollonius Sacerdos

Translated into Latin by Kris Masters

 

Name: Unknown

Date:  2nd century CE

Region:  Inscription found in the Campus Martius, Rome [modern Italy]

Citation:    31

To Antinous, equal-throned among the Egy...

  ANTINOΣ ΣΥΝΘΡΟΝΩ ΤΩΝ ΕΝ ΑΙΓΥ...

Antinoi, pariter-regnans apud Aegy...

Translated into Latin by Kris Masters

 


 


Saturday, January 20, 2024

Blessed Are those in love! Bion fr. 8

 

Name: Bion

Date:  c. 2nd – 1st century BCE

Region: Smyrna [modern Turkey]

CitationFragment 8

Blessed are those who are in love,

Especially when it is reciprocated!

Theseus was happy with Pirithous by his side,

Even when he descended into the inescapable halls of Hades.

Orestes was blessed even in the harsh land of his enemies

As long as Pylades was traveling by his side.

Achilles was blessed for as long as his companion Patroclus lived;

And once he died, Achilles returned to his blessed state,

For he used his death to avenge his lover’s.


 




Ὄλβιοι οἱ φιλέοντες, ἐπὴν ἴσον ἀντεράωνται.

ὄλβιος ἦν Θησεὺς τῶ Πειριθόω παρεόντος,

εἰ καὶ ἀμειλίκτοιο κατήλυθεν εἰς Ἀΐδαο.

ὄλβιος ἦν χαλεποῖσιν ἐν Ἀξείνοισιν Ὀρέστας,

ὥνεκά οἱ ξυνὰς Πυλάδας ᾄρητο κελεύθως.

ἦν μάκαρ Αἰακίδας ἑτάρω ζώοντος Ἀχιλλεύς:

ὄλβιος ἦν θνᾴσκων, ὅτι οἱ μόρον αἰνὸν ἄμυνεν.

Beati sunt qui amant, quum pariter redamantur. 

Beatus erat Theseus, quum Pirithous adesset,

etsi descendit in implacabilis Plutonis domum.

Beatus erat inter asperos barbaros Orestes,

quoties cum eo communia Pylades susceperat itinerat.

Erat felix Aeacides socio vivente Achilles

beatus erat moriens, quod ei mortem infelicem ulciscebatur.

Translated into Latin by  Franz Siegfried Lehrs


Bion of Smyrna [c. 2nd to 1st century BCE; modern Turkey] was a Greek poet from Smyrna [modern Turkey]. Little is known about his life, and only fragments remain of his poetry, but he was considered to be one of the best and most influential bucolic poets of ancient Greek and Roman literature.


Friday, January 12, 2024

Athena, Unswayed by Aphrodite. Homeric Hymn to Aphrodite 7 - 15

Athena, Unswayed by Aphrodite

Name:    Unknown

Date  7th – 5th century BCE

Region:    [modern Greece]

Citation:   Homeric Hymn to Aphrodite, 7 – 15    

But Aphrodite is not able to persuade three goddesses, nor can she beguile them.

One is the aegis-wearing daughter of Zeus, the bright-eyed Athena.

She doesn’t enjoy the works of golden Aphrodite;

Instead she runs after battles and Ares’ sphere of influence—

Conflicts and skirmishes and the equipment that goes with it.

She was the first to teach men the art of woodcraft outdoors,

And how to make chariots and carriages out of different types of metal.

Yet she also taught tender maidens splendid works indoors,

Granting a different type of knowledge to each person.



τρισσὰς δ᾽ οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ᾽ ἀπατῆσαι:

κούρην τ᾽ αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπιν Ἀθήνην:

οὐ γὰρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,

ἀλλ᾽ ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος

ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ᾽ ἀλεγύνειν.

πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε

ποιῆσαι σατίνας τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ.

ἣ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν

ἀγλαὰ ἔργ᾽ ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ.

 Verum tres sunt deae, quarum animum flectere, suaque; fraude convellere haudquaquam potis est: nempe caesiam Minervam Jovis Filiam. Non enim illi aureae Veneris placuere opera: sed bella semper ac Martis opera grata sunt, praeliaque et pugnae, acres tractare splendidas. Prima enim artifices in terra docuit viros scuta construere, variosque ferro currus. Haec quoque teneras virgines intra limen docuit praeclara illa opera conficere, unicuique inflammans animum.

Translated into Latin by Raphael Regio Volterranus (1541)


Saturday, January 6, 2024

Artemis: Unswayed by Aphrodite's Power, Homeric Hymn to Aphrodite 15-20


Name:    Unknown

Date:    7th – 5th century BCE

Region:    [modern Greece]

Citation  Homeric Hymn to Aphrodite, 15-20    


 …Furthermore, laughter-loving Aphrodite has never made golden-arrowed Artemis settle down in love. For she loves her bow and slaying beasts in the mountains, the lyre and dancing and war cries, shady groves and cities of just men.



οὐδέ ποτ᾽ Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον, κελαδεινὴν

δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.

καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,

φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ᾽ ὀλολυγαὶ

ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν.

 

Neque unquam venatoriam atque aureo insignem arcu Dianae in amore domat ridens Venus. Etenim hanc iuvat arcus montesque ferarum caede inficere, et citharae choreaeque atque sublati clamores, et opaca nemora, et iustis civitas virorum.  Translated into Latin by Raphael Regio Volterranus (1541)


 


Saturday, December 30, 2023

Hestia, Honored and Unwed: Homeric Hymn to Aphrodite, 21-31

Hestia’s Vow

Name:    Unknown

Date  7th – 5th century BCE

Region:    [modern Greece]

Citation:   Homeric Hymn 5.21 – 32

Nor are the plots of Aphrodite welcome to the sacred virgin Hestia.

She was both the firstborn and youngest of wily Kronos,

Revered by Aegis-wearing Zeus,

Wooed by both Poseidon and Apollo.

But she did not want to get married,

And even stubbornly rejected men.

She swore a great oath, one that was approved by Zeus himself.

She touched Father Zeus’ head,

Vowing to remain a virgin throughout eternity.

And Father Zeus gave to her, in lieu of a wedding,

A great gift: she would sit in the house at the head of the table.

She has honor in all of the temples of all of the gods

And is revered by all mortal men.


οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδε ἔργ᾽ Ἀφροδίτης,

Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,

αὖτις δ᾽ ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,

πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων:

ἣ δὲ μαλ᾽ οὐκ ἔθελεν, ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν:

ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,

ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,

παρθένος ἔσσεσθαι πάντ᾽ ἤματα, δῖα θεάων.

τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο

καὶ τε μέσῳ οἴκῳ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα.

πᾶσιν δ᾽ ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι

καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.

 Nec quidem venerandae nymphae Vestae Veneris opera accepta fuere: quam primam versutus Saturnus sustulit, deinde postremam Jovis sententia venerandam, quam ambiere sponsam Neptunus & Apollo.At illa noluit, verum repulit rigide. Magnum enim iuravit iusiurandum, quod sane perfectum est, Jovis patris caput tangens, ut perpetua virginitate frueretur diva dearum. At hanc pater Jupiter nuptiarum loco, pulchro donavit dono: atque media domo sedet pinguedinum carpens, ac omnibus in deorum templis prae ceteris honore colitur, ac apud mortales omnes deorum legatione fungitur.

Translated into Latin by Raphael Regius


Saturday, December 9, 2023

I Do Not Owe The State Children: Epaminondas to the Thebans, John Tzetzes Hist. 12.412ff

I Do Not Owe the State Children

Name: John Tzetzes

Date 1100 – 1180 CE

Region:    Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:     Histories / Chiliades 12.464 – 471

Epaminondas was an excellent leader of the Thebans.

When he died, he was excessively mourned by them.

They reproached him, saying, “When you die, Thebes will die with you,

For you did not leave behind a son from your loins.”

As he died, he responded to them:

“I do not die childless, fellow countrymen;

Instead, I am a prolific father!

For I leave behind my two daughters,

The victory at Leuctra, and the victory at Mantinea!”


παμεινώνδας στρατηγὸς Θηβαίων ὑπηργμένος,

Ὡς ἐθρηνεῖτο τελευτῶν περιπαθῶς Θηβαίοις,

παμεινώνδα, λέγουσι, θνήσκῃς σὺν σοὶ καὶ Θῆβαι

Τέκνον ἐν βίῳ μὴ λιπών, τέκνον ἐκ σῶν σπερμάτων,

ποκριθεὶς ὡς πρὸς αὐτοὺς τάδε καὶ θνήσκων λέγει:

Οὐ μὲν οὐ θνήσκω ἄτεκνος, ἀλλ ̓ εὔτεκνος, Θηβαῖοι

Δύο γὰρ καταλέλοιπα ἐμοῦ τὰς θυγατέρας,

Τὴν ἐπὶ Λεύκτροις νίκην τε καὶ τὴν ἐν Μαντινεία.

Epaminondas imperator Thebanorum existens,

ut lugebatur mortuus perdolenter a Thebanis

Epaminonda (dicentibus) mortuus es, tecum & Thebae

filium in vita non linquens, filium ex tuis seminibus.

Respondens ad ipsos, haec et moriens dicit:

Haud vero haud morior orbus, sed fecundus pater, o Thebani:

duas enim reliqui ex me filias,

illam in Leuctris victoriam, & illam Mantinaeae.

Translated into Latin by Paolo Lazise

John Tzetzes [1100 – 1180 CE, Constantinople/Byzantium, modern Istanbul, Turkey] was a Byzantine scholar and beaurocrat. He is known for his epic poem the Histories / Chiliades, which ties together topics from Greek and Roman history and mythology, followed by a Christian interpretation.


Saturday, November 25, 2023

M/M: Achilles and Patroclus, John Tzetzes, Hist. 8.182 & 10.336

Name: John Tzetzes

Date 1100 – 1180 CE

Region:    Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:     Histories / Chiliades 8.182ff & 10.366ff

Concerning What the Ghost of Patroclus told Achilles, “You didn’t neglect me when I was alive, but now you neglect me when I’m dead”

In Homer’s Iliad, the author portrays the ghost of Patroclus  

At the time when his body still lay unburied in their tent.

Patroclus encouraged Achilles to bury his body,

Saying the thing that Homer wrote,

Quoted in the heroic epic:

“You never hurt me when I was alive,

But you do so now that I am dead.

Bury me so I can cross over through the gates of death

For the spirits of the dead are keep me from entering.”


Concerning the Thing That Should Not Have Happened

When Patroclus was killed by Hector in war

Antilochus [Nestor’s son] was selected by the Greeks

To tell Achilles what had happened to his boyfriend.

When he met up with Achilles, he said the following:

“Alas, son of Peleus, breaker of horses,   

Listen to the news which should not have happened:

Patroclus lies dead! They’re fighting over his body.

His corpse lies naked—stripped of armor!—and

helmet-wearing Hector has his armor.”

De iis quae spectrum Patrocli ad Achillem dixit, non me viventem neglegis, sed mortuum

In Iliade Homerus spectrum Patrocli indtroducit,

eo quod adhuc insepultum tentoriis illud iaceret,

ut sepeliret adhortans ipsum Achillem,

Dicens illam sententiam quam Homerus inscribit

Heroicis in carminibus sic ipsa proferens:

non quidem de me vivo tristeris, sed mortuum

sepeli me, ut quam citissime portas Orci pertranseam.

Procul enim me arcent animae, simulachra mortourm." (8.182)

 

De Hoc, Quae Utinam non Fuisset

Patroclo ab Hectore occiso in bello

Antilochus Nestoris [filius] destinatus est a Graecis

ut [puero] atque Achilli calamitatem nunciaret.

Qui cum pervenisset ad eum, sic ad verbum dicit:

Heu Pelei fili prudentis, equidomitoris,

audies nuncium, qui utinam non esset,

Iacet Patroclus, pro eius vero cadavere sand pugnant

Nudo, verum arma habet galeatus Hector. (10.336)

 Translated into Latin by Paulus Lacisius (1546) [Greek text forthcoming]

 

John Tzetzes [1100 – 1180 CE, Constantinople/Byzantium, modern Istanbul, Turkey] was a Byzantine scholar and beaurocrat. He is known for his epic poem the Histories / Chiliades, which ties together topics from Greek and Roman history and mythology, followed by a Christian interpretation.


Saturday, November 11, 2023

M/M: The Watery End of Narcissus, Johannes Tzetzes, Historiarum 1.235ff

Name: John Tzetzes

Date 1100 – 1180 CE

Region:    Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:     Histories / Chiliades 1.235ff


Narcissus

Narcissus, a Laconian hunter, was a lover of beauty.

One time during the summer, when he was thirsty after a long day’s hunt

He knelt by a spring, saw his own beauty,

Fell in love with his own shadow, believing it was another man.

He tried to embrace him, but only caught a watery demise.  


De Narcisso

Narcissus, Lacon venator, amator venustatis erat

in Hora aestiva autem olim cum situisset, post venationem,

ut incurvatur ad fontem, vidit se speciosum,

amat umbram suam, ut alterius iuvenis.

cupiens autem hanc apprehendere, humidam haurit mortem.

[Greek text forthcoming]

 Translated into Latin by Paulus Lacisius (1546) 

 

John Tzetzes [1100 – 1180 CE, Constantinople/Byzantium, modern Istanbul, Turkey] was a Byzantine scholar and beaurocrat. He is known for his epic poem the Histories / Chiliades, which ties together topics from Greek and Roman history and mythology, followed by a Christian interpretation.


Friday, October 27, 2023

Not Each Other's Type, Anacreon fr. 358

Not Each Other’s Type

Name: Anacreon

Date582 – 485 BCE

Region:  Teos [modern Turkey]

Citation: Athenaeus, Deipnosophists 13.72

According to Athenaeus, Anacreon wrote this poem to Sappho, because he was smitten by her:

Golden Haired Love

Attacked me with a purple ball.

He keeps trying to get me

To play with him.

But she who inhabits posh Lesbos [Sappho]

Takes one look at my silver hair,

Laughs at me

And swoons over someone else—a girl!

 





σφαίρῃ δεὖτέ με πορφυρῇ

βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως

νήνι ποικιλοσαμβάλῳ

συμπαίζειν προκαλεῖται.

ἡ δ᾽ ἐστὶν γὰρ ἀπ᾽ εὐκτίτου

Λέσβοὐ τὴν μὲν ἐμὴν κόμην

λευκὴ γάρ καταμέμφεται,

πρὸς δ᾽ ἄλλην τινὰ χάσκει.

Globo, age, me purpureo

petens auricomus Amor,

huic, varie me prensans,

ut colludam provocat.

at illa, est enim ex bene habitata

Lesbo, meam quidem comam,

cana cum sit, vituperat,

et alli cuipiam inhiat. 

Translated into Latin by Johann Schweighäuser


Anacreon [575 – 495 BCE, modern Turkey] was a Greek poet who lived during the 6th century BCE. He was born in Teos [modern Turkey] during a period of intense conflict between the Ionian and Persian forces, and did not remain in his homeland for long. Sources indicate that he found success and fame for his poetry in Samos and Athens, but little is known about his life beyond anecdotes written hundreds of years after his death.  His poetry was exceedingly popular, to the extent that an entire genre of poetry was dedicated to his style of writing; the Anacreonta are a collection of poems written in imitation of his writing style composed by Greek authors throughout the centuries. Despite Anacreon’s immense popularity and influence on literature, only fragments of his poetry remain today.