Showing posts with label TG3 Hellenistic. Show all posts
Showing posts with label TG3 Hellenistic. Show all posts

Wednesday, August 7, 2024

Challenging Gender Roles: Hipparchia's Universal Home

I don’t have a roof, or a house, or a homeland

Instead the whole world, both city & countryside

are available to me as a home.

 --Hipparchia, published in Mulierum Graecarum (1735) p. 68, Translated into Latin by Christian Wolff


Ουχ εις πάτρας μοι πύργος ου μία λέγη

Πάσης δ χέρσε κα πόλισμα κα δόμος

τοιμος μν νδιαιτσθαι πάρα.


Non turris una, nec casa una patriae

mihi est, sed universae arces terrae,& domus

parata nobis mansio & caenacula. 

Thursday, July 18, 2024

Mourning the loss of a friend: Antye, Greek Anthology 7.490

 

Name: Antye

Date:    3rd century BCE

Region:    Tegea [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 7.490

 I mourn for the maiden Antibia.

Because of her beauty and wisdom

Many suitors flocked to her father’s home for her,

But cursed Fate keeps all hope at bay.

 παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ

νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,

κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος: ἀλλ᾽ ἐπὶ πάντων

ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾽ ἐκύλισε πρόσω.


 Virginem Antibiam deploro, quam propter multi

Sponsi desiderantes, ad patris venerunt domum,

Ob pulchritudinem & prudentiam inclytam; sed omnium

Spem damnosa mors subverti prius.

Translated into Latin by Christian Wolf [1735]

 

 

Antye [4th century BCE, Modern Greece] was one of the famous “earthly Muses,” a group of nine women poets revered by classical Greek and Roman authors. Little is known about her, but it generally agreed that she was from Tegea [modern Greece] and lived during the 3rd century BCE. Numerous poems of hers were preserved in the Greek Anthology.

Saturday, January 20, 2024

Blessed Are those in love! Bion fr. 8

 

Name: Bion

Date:  c. 2nd – 1st century BCE

Region: Smyrna [modern Turkey]

CitationFragment 8

Blessed are those who are in love,

Especially when it is reciprocated!

Theseus was happy with Pirithous by his side,

Even when he descended into the inescapable halls of Hades.

Orestes was blessed even in the harsh land of his enemies

As long as Pylades was traveling by his side.

Achilles was blessed for as long as his companion Patroclus lived;

And once he died, Achilles returned to his blessed state,

For he used his death to avenge his lover’s.


 




Ὄλβιοι οἱ φιλέοντες, ἐπὴν ἴσον ἀντεράωνται.

ὄλβιος ἦν Θησεὺς τῶ Πειριθόω παρεόντος,

εἰ καὶ ἀμειλίκτοιο κατήλυθεν εἰς Ἀΐδαο.

ὄλβιος ἦν χαλεποῖσιν ἐν Ἀξείνοισιν Ὀρέστας,

ὥνεκά οἱ ξυνὰς Πυλάδας ᾄρητο κελεύθως.

ἦν μάκαρ Αἰακίδας ἑτάρω ζώοντος Ἀχιλλεύς:

ὄλβιος ἦν θνᾴσκων, ὅτι οἱ μόρον αἰνὸν ἄμυνεν.

Beati sunt qui amant, quum pariter redamantur. 

Beatus erat Theseus, quum Pirithous adesset,

etsi descendit in implacabilis Plutonis domum.

Beatus erat inter asperos barbaros Orestes,

quoties cum eo communia Pylades susceperat itinerat.

Erat felix Aeacides socio vivente Achilles

beatus erat moriens, quod ei mortem infelicem ulciscebatur.

Translated into Latin by  Franz Siegfried Lehrs


Bion of Smyrna [c. 2nd to 1st century BCE; modern Turkey] was a Greek poet from Smyrna [modern Turkey]. Little is known about his life, and only fragments remain of his poetry, but he was considered to be one of the best and most influential bucolic poets of ancient Greek and Roman literature.


Saturday, August 20, 2022

Ace Allies Living Together in Honor and Joy: Callimachus, In Delos 291-299

Living Together in Love and Joy

Name: Callimachus

Date  305 – 240 BCE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:    Hymn to Delos 291-299

Artemis, the first to [worship] you from golden Thule

Were the daughters of Boreas,

 Upis and Loxo, and happy-in-life Hecaerge,

Along with the best [unmarried] men.

They never returned home,

But they got their happily-ever-afters,

And are never forgotten in memory.

For whenever sweet-singing Hymenaeos [1]

Terrifies the hearts of maidens

Before their wedding day,

Young women offer a lock of their hair to these immortal maidens,

And young men offer their first sprouts of facial hair

To these immortal youths.


 



[1] Hymenaeos was the personification of weddings and marriage.



πρῶταί τοι τάδ᾽ ἔνεικαν ἀπὸ ξανθῶν Ἀριμασπῶν

Οὖπίς τε Λοξώ τε καὶ εὐαίων Ἑκαέργη,

θυγατέρες Βορέαο, καὶ ἄρσενες οἱ τότ᾽ ἄριστοι

ἠιθέων: οὐδ᾽ οἵ γε παλιμπετὲς οἴκαδ᾽ ἵκοντο,

εὔμοιροι δ᾽ ἐγένοντο, καὶ ἀκλέες οὔποτ᾽ ἐκεῖνοι.

ἦ τοι Δηλιάδες μέν, ὅτ᾽ εὐήχης ὑμέναιος

ἤθεα κουράων μορμύσσεται, ἥλικα χαίτην

παρθενικαῖς, παῖδες δὲ θέρος τὸ πρῶτον ἰούλων

ἄρσενες ἠιθέοισιν ἀπαρχόμενοι φορέουσιν.

Primae hos tibi tulerunt fulvis ab Arimaspis

Upis & Loxo, felix aevi Hecaerge,

filiae Boreae, & mares, qui tum optimi

iuvenum: neque illo retro domum rediere.

Beati autem facti, nec unquam illi inglorii futuri sunt.

Nam Deliades quidem, cum sonorus Hymenaeus

Thalamos puellarum terret, aequaevam comam

virgines; pueri aute primam lanuginis messem

iuvenibus primitias ferunt.

 

Translated into Latin by Johann August Ernesti

Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.

Saturday, June 25, 2022

Trans Ally and Momma Bear, Callimachus, Greek Anthology 7.728

Trans Ally and Momma Bear

Name: Callimachus

Date:    305 – 240 BCE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:    Greek Anthology 7.728

The following is an epitaph of a priestess who served many goddesses throughout her life, including Cybele. As a priestess of Cybele, she was a protector and mentor of the goddess’ galli worshippers.

I was once the sacred priestess of Demeter, then the Cabeiri,

O traveler, and then I served Cybele.

I was a momma bear for many young ladies. 

Then I became an old woman, and now I’m ashes; 

And the locks of golden hair that used to adorn my shoulders.

I had two sons, and I closed my eyes a final time in their arms. 

Go on your merry way.  



Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,

ὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,

ἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο ...

πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.

καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς᾽ ἐκείνων

εὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.  

Virgo sacerdos Cereris ego olim, et rursus Cabirorum,

o homo, et deinde Dindymenae,

anus fui, quae nunc sum cinis [a diis nacta]

multarum patrocinium iuvenum mulierum.

Et mihi pueri fuerunt duo mares, et oculos clausi illorum

grandaeva in manibus. Repta gaudens.

Translated into Latin by  Hugo Grotius


Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.


Saturday, June 18, 2022

M/M: When Beautiful People Date, Greek Anthology 12.163

 

Name: Asclepiades

Date  3rd century BCE

Region:    Samos [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 12.163


Love has discovered the joy in mixing something beautiful with beautiful,

Not an emerald mixed with gold,

(Which neither blooms nor stands as equal)

Nor can ebony mixed with ivory,

Nor the colors black and white together,

can compare to Cleander & Eubiotus, 

darling flowers of Persuasion and Friendship.


εὗρεν Ἔρως τί καλῷ μίξει καλόν, οὐχὶ μάραγδον

χρυσῷ, ὃ μήτ᾽ ἀνθεῖ, μήτε γένοιτ᾽ ἐν ἴσῳ,

οὐδ᾽ ἐλέφαντ᾽ ἐβένῳ, λευκῷ μέλαν, ἀλλὰ Κλέανδρον

Εὐβιότῳ, πειθοῦς ἄνθεα καὶ φιλίης.


Invenit Amor quodnam pulchro misceat pulchrum, non smaragdum,

auro, quod neque floret neque fiat compar

neque ebur ebeno, albo nigrum, sed Cleandrum

Eubioto, Suadae flores Amicitiae.

Translated into Latin by Hugo Grottius


 

 Asclepiades of Samos was a Greek lyric poet from the 3rd century BCE. His works are preserved in the Greek Anthology, a collection of Greek lyric poetry that spans numerous genres, topics, and authors.


Monday, May 9, 2022

In Praise of Sappho: Demetrius, De Elocutione III.166-167

Sappho sings about beauty while using beautiful words. She is sweet, and as she sings about love and springtime and halcyon birds, she weaves together just about everything beautiful in her songs that she has composed by her own hand.

But in other poems, when she criticizes a boorish groom or his best man at the wedding, she uses more base words than poetic ones. These sort of poems should be recited, not sung; they aren’t really adequate for either a chorus or a lyre, unless the chorus uses a conversational style.


Διὸ καὶ ἡ Σαπφὼ περὶ μὲν κάλλους ᾄδουσα καλλιεπής ἐστι καὶ ἡδεῖα, καὶ περὶ ἐρώτων δὲ καὶ ἔαρος καὶ περὶ ἁλκυόνος, καὶ ἅπαν καλὸν ὄνομα ἐνύφανται αὐτῆς τῇ ποιήσει, τὰ δὲ καὶ αὐτὴ εἰργάσατο.

Ἄλλως δὲ σκώπτει τὸν ἄγροικον νυμφίον, καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις, εὐτελέστατα καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς, ὥστε αὐτῆς μᾶλλόν ἐστι τὰ ποιήματα ταῦτα διαλέγεσθαι ἢ ᾄδειν, οὐδ̓ ἂν ἁρμόσαι πρὸς τὸν χορὸν ἢ πρὸς τὴν λύραν, εἰ μή τις εἴη χορὸς διαλεκτικός.


Quare et Sappho de pulchritudine canens, utitur verbis pulchris, et tota suavis est, & de cupidinibus utique, & de aere, & de halcyone, & omnia [fere] verba pulchra ipsius poesi inexta sunt: nonnulla autem & ipsa facricata est.

Aliter autem irridet agrestem sponsum, & ianitorem qui versatur in nuptiis, valde humiliter & pedestribus potius verbis quam poeticis. Quapropter haec ipsius poemata recitationi magis quam cantui apta sunt: neque accommodari possunt ad chorum, vel ad lyram, nisi sit chorus qui rem aliquam simpliciter enarrat.

 


--Demetrius of Phaleron, Libro de Elocutione III.166-167; Translated into Latin by Robert Faulis (1743)

 Demetrius of Phaleron was an Athenian philosopher, statesman, and author who lived during the 3rd century BCE. His magnum opus, On Style [de Elocutione], is a valuable resource for preserving poetic works of authors no longer extant.

 

Saturday, April 9, 2022

M/M: For the Love of Admetus, Callimachus, Hymn to Apollo, 47-54

 

Name: Callimachus

Date  305 – 240 BCE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:   Hymn to Apollo, 47 – 54   

We also call Phoebus the “Shepherd,”

From the time that he watched over

Teams of horses on the banks of the Amphrysus River

All for the love of the youth Admetus.

The fields were full of cows,

The goats lacked no woolly kids;

The livestock under the watchful eye of Apollo

Were neither sterile nor barren;

Mother ewes suddenly birthed not just one offspring, but twins.


Φοῖβον καὶ Νόμιον κικλήσκομεν ἐξέτι κείνου,

ἐξότ᾽ ἐπ᾽ Ἀμφρυσσῷ ζευγίτιδας ἔτρεφεν ἵππους

ἠιθέου ὑπ᾽ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο.

ῥεῖά κε βουβόσιον τελέθοι πλέον, οὐδέ κεν αἶγες

δεύοιντο βρεφέων ἐπιμηλάδες ᾗδιν Ἀπόλλων

βοσκομένῃσ᾽ ὀφθαλμὸν ἐπήγαγεν: οὐδ᾽ ἀγάλακτες

οἴιες οὐδ᾽ ἄκυθοι, πᾶσαι δέ κεν εἶεν ὕπαρνοι,

ἡ δέ κε μουνοτόκος διδυμητόκος αἶψα γένοιτο.

Phoebum etiam pastorem vocamus ex eo tempore,

quo ad Amphrysum iugales pavit equas

pueri Admeti ardens amore.

Facile utique pascua sint plena bubus, neque caprae

inerrantes lanigeris careant subole, quas Apollo

pascentes respexerit: neque sine lacte

oves, aut steriles fuerint, sed omnes prolem habeant,

et unipara repente fiat gemellipara.

Translated into Latin by Johann August Ernesti


Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.

Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.

Saturday, January 15, 2022

Challenging Gender Roles: The Philosopher Hipparchia, Greek Anthology 7.413

Hipparchia, The Cynic Philosopher

Name:  Antipater of Sidon

Date  2nd – 1st century BCE

Region:     Sidon [modern Lebanon]

Citation:     Greek Anthology  7.413

 Hipparchia was a famous Cynic philosopher who lived during the late 4th or early 3rd century BCE. According to tradition, Hipparchia rejected her role as an Athenian noblewoman to marry the famous Cynic philosopher Crates, and spent the remainder of her life following the ascetic lifestyle of a Cynic. Although she was a prolific author, only fragments of her writing remain.

 

No longer dwelling in the lifestyle of the wide-belted ladies,

I, Hipparchia, have chosen the manly life of a Cynic.

Pretty robes and stylish shoes no longer work for me;

Neither do pretty hair-nets.

A rugged staff is my companion, as well as a double-layered cloak, and

The rough ground is my home.

To me, my life is better than Atalanta’s,

Since wisdom is so much better than jogging.


οὐχὶ βαθυστόλμων Ἱππαρχία ἔργα γυναικῶν,

τῶν δὲ Κυνῶν ἑλόμαν ῥωμαλέον βίοτον

οὐδέ μοι ἀμπεχόναι περονήτιδες, οὐ βαθύπελμος

εὔμαρὶς, οὐ λιπόων εὔαδε κεκρύφαλος:

οὐλὰς δὲ σκίπωνι συνέμπορος, ἅ τε συνῳδὸς

δίπλαξ, καὶ κοίτας βλῆμα χαμαιλεχέος.

ἄμμι δὲ Μαιναλίας κάρ’ῥων μνάμα Ἀταλάντας

τόσσον, ὅσον σοφία κρέσσον ὀριδρομίας. 

Non ego feminei mores Hipparchia sexus,

sed mare sum forte corde secuta canes.

Non placuit pallam substringens fibula, non pes

vinctus, et unguentis oblita vitta mihi:

sed baculus nudique pedes, quaeque artubus haeret

Diplois, inque locum dura cubilis humus.

Maenaliae tantum potior mea vita puellae,

quanto venari quam sapuisse minus.

Translated into Latin by Hugo Grotius 

 

 Antipater of Sidon [2nd – 1st century BCE, modern Lebanon] was a Greek poet who lived under Roman rule during the 2nd and 1st centuries BCE. Dozens of his poems were preserved in the Greek Anthology.