Showing posts with label Graffiti. Show all posts
Showing posts with label Graffiti. Show all posts

Saturday, January 8, 2022

The Funerary Inscription of Allia Potestas, CIL 6.37965

Here Lies Allia Potestas

Name: Unknown

Date:  3rd century CE

Region:  Perusia [modern Italy]

Citation:  CIL 6.37965

To the Shade of Allia Potestas, freed slave of Allius:

Here lies the lady of Perusia.

No other woman is as precious as this one is.

Out of the multitude of women,

Maybe one or two could be better than her.

Such a busy lady held in such a tiny urn!

Persephone, cruel and harsh mistress of fate,

Why do you take away good people and leave the bad ones alone?

Everybody asks about her, and

I’m tired of telling them of her death;

Their tears are evidence of her good heart.

She was strong.

She was pious.

She was courageous.

She was faultless.

She was the most faithful housewife,

Efficient at home,

Efficient enough in public,

Well loved by everybody.

She was the only one who could meet any challenge.

She kept her mouth shut and stayed blameless.

She was the first one out of bed;

She was the last one to go to bed;

And only when everything was done.

She kept her hands busy with her wool-working,

Never putting it off with an excuse.

No one surpassed her in character and work ethic.

She never got cocky, never took time for herself to relax.

She was pretty—so pretty to look at—with golden hair,

The ivory-smoothness of her face remained ‘till the end,

The kind that they say doesn’t happen among mortal women…

What about her legs?

She looked like an actor playing Atalanta [1]

She didn’t worry about her beauty,

But Mother Nature was kind to her body.

Perhaps you could criticize her rough hands,

But she wasn’t satisfied unless she did the work herself.

She wasn’t an extrovert,

But thought her own company was enough.

No one really talked about her, because

She didn’t do anything to bring attention to herself.

As long as she lived,

She lived with her two lovers in such a way

That they were like the relationship of Pylades and Orestes [2]

They shared a single home

And a single heart.

But after her death,

They have grown apart,

And now they grow old apart.

What one woman has built, was destroyed in a brief moment.

Look at the example of Troy [3], to see what a woman can do!

Let this big example showcase a smaller one.

Your patron, who has ever kept you in his heart,

Gives this poem in never-ending tears

As a gift to the deceased woman,

Who will appreciate this gift.

Now that you’re gone,

Your patron will never find another woman pleasing;

He lives without you, and now suffers a living death.

He carries your name, carved in gold,

And looks to it often, as much as he can,

Preserving Ability[4] in gold.

As long as my influence lasts,

You will live on in my words.

I hold your image as a comfort for my grief,

Which I treasure, and adorn it with wreaths,

And whenever I visit your tomb, I will bring it with me.

But, overcome in such misery,

Can I properly grieve you with the proper ceremony?

If I can find another to entrust this ceremony,

Perhaps I can be happy in this one thing after losing you.

Oh no! You have won! My fate has become yours.

If someone is capable of harming this memorial, 

They are also capable of harming holy ground.

Believe that this tomb also contains a god.


[1] According to Greek myth, Atalanta was the fastest runner of her generation.

[2] Pylades and Orestes shared a deep and loving bond that some authors saw as friendship and others saw as a romantic relationship.

[3] This is a reference to the role of Helen of Troy in the Trojan War.

[4] A pun on her name, Potestas








Here Lies Allia Potestas

DM

Alliae A. L. Potestatis

Hic Perusina sita est, qua non pretiosior ulla

femina de multis vix una aut altera, visa.

Sedula seriola parva tam magna teneris.

Crudelis fati rector duraque Persiphone,

quid bona diripitis exuperantque mala?

Quaeritur a cunctis, iam respondere fatigor:

dant lacrimas animi signa benigna sui.

Prima toro delapsa fuit, eadem ultima lecto

se tulit ad quietem positis ex ordine rebus,

lana cui manibus numquam sine causa recessit,

opsequioque prior nulla moresque salubres. 

Haec sibi non placuit, numquam sibi libera visa.

Candida, luminibus pulchris, aurata capillis,

Fortis sancta, tenax, insons, fidissima custos,

munda domi, sat munda foras, notissima volgo,

sola erat ut posset factis occurrere cunctis.

Exiguo sermone inreprehensa manebat.

et nitor in facie permansit eburneus illae,

qualem mortalem nullam habuisse ferunt...[1]

Quid crura? Atalantes status illi comicus ipse.

Anxia non mansit, sed corpore pulchra benigno

levia membra tulit…Quod manibus duris fuerit, culpabere forsan;

nil illi placuit nisi quod per se sibi fecerat ipsa. 

Nosse fuit nullum studium, sibi se satis esse putabat.

Mansit et infamis, quia nil admiserat umquam.

Haec duo dum vixit iuvenes ita rexit amantes,

exemplo ut fierent similes Pyladisque et Orestae;

una domus capiebat eos unusque et spiritus illis. 

Post hanc nunc idem diversi sibi quisq. senescunt;

femina quod struxit talis, nunc puncta lacessunt.

Aspicite ad Troiam, quid femina fecerit olim!

Sit precor hoc iustum, exemplis in parvo grandibus uti.

Hos tibi dat versus lacrimans sine fine patronus 

muneris amissae,  cui nuncquam es pectore adempta,

quae putat amissis munera grata dari,

nulla cui post te femina visa proba est:

qui sine te vivit, cernit sua funera vivos.

Auro tuum nomen fert ille refertque lacerto 

qua retinere potest: auro conlata potestas.

Quantumcumque tamen praeconia nostra valebunt,

versiculis vives quandiucuque meis.

Effigiem pro te teneo solacia nostri,

qua colimus sancte sertaque ulta datur, 

cumque at te veniam, mecum comitata sequetur.

Sed tamen infelix cui tam sollemnia mandem?

Si tamen extiterit, cui tantum credere possim,

hoc unum felix amissa te mihi forsan ero.

Ei Mihi! Vicisti: sors mea facta tua est. 

Laedere qui hoc poterit, ausus quoque laedere divos.

Haec titulo insignis credite numen habet.



[1] The description of her chest will not be published here.


Monday, January 3, 2022

Husband, and Husband, and Wife: Lesbia, Anchialus & Spurius, CIL 6.21200

Husband, and Husband, and Wife: The Tombstone of Lesbia

Name:  Unknown

Date:  Unknown

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  CIL 6.21200

Stranger, if you have any empathy,

Stand a while and weep.

The wretched bones that you see buried here are mine.

My character was praised

And my beauty was praised

By Anchialus, who now is overcome by stress.

I am Lesbia,  

Leaving behind only my sweet disposition

And the lifestyle I lived in service.

If you ask my name, I am Lesbia;

If you ask the name of my two lovers,

It’s sweet Anchialus and his delightful Spurius.



 

Husband, and Husband, and Wife: The Tombstone of Lesbia

Hospes, sta et lacrima, si quid humanitas in te est,

ossa dum cernis consita maesta mihi

cuius laudati mores et forma probata est

Anchialo, quem cura anxia debilitat.

Lesbia sum quae dulcis mores sola reliqui

et quod vitam vivens parui in officiis.

Sed nomen quaeris, sum Lebia, si duo amantes,

Anchialus dulcis cum suave homine Spurio.


Thursday, August 12, 2021

Challenging Gender Roles: Hypsicrates, wife of Mithridates VI

An Inscription of Hypsicrates

Name:   Unknown

Date 1st century BCE

Region:    Phanagoria [1] [modern Russia]

Citation:     Supplemetum Epigraphicum Graecum 56.934

For many years, it was assumed that comments about Hypsicrates’ “masculine” behavior was exaggerated by ancient authors, until the following inscription was discovered that confirms the use of the masculine form of their name.

 

 Hypsicrates, wife of Mithridates VI, hail!



[1] This inscription was found on the base of a [now lost] sculpture on the Black Sea coast town of Phanagoria [modern Russia] in 2004.



An Inscription of Hypsicrates

ΥΨΙΚΡΑΤΗΣ ΓΥΝΑΙ

ΜΙΘΡΙΔΑΤΟΥ ΕΥΠΑΤΟΡΟΣ ΔΙΟΝΥΣΟΥ

ΧΑΙΡΕ

HYPSICRATES, UXOR

MITHRIDATI EUPATORIS DIONYSI

SAL.

Translated into Latin by Kris Masters

 


Tuesday, August 10, 2021

M/M: A Slave's Heart, CIL IV.5037

Although there exist a handful of loving exchanges between a Roman slave and their master, it is important to remember that these relationships lacked the ability for consent. We have no idea of the context of the following inscription, whether this was an honest declaration of affection, or if these words were written to appease or mollify their master's wrath. Just as in American history, where it is inappropriate to romanticize an American slaveowner's relationship with their slaves, so too is it inappropriate to romanticize relationships in the ancient world that would not be considered consensual today. Doing so damages the dignity of our youth.

ΦΡΑΣΩΝ

ΚΥΡΙΟΣ ΗΛΙΟΥ

ΕΡΩΤΑ ΣΕ Ο ΔΟΥ

ΛΟΣ ΗΛΙΟΣ

 

Thrason,

Domine Helii,

Amat te servus

Helius

--CIL IV.5037, found in House IX 2.26 in Pompeii

 

Saturday, August 7, 2021

I'm Pregnant! Pregnancy Announcements from Pompeii




I’m Pregnant! Pregnancy Announcements from Pompeii

Name: Unknown

Date: prior to 79 CE

Region: found written in charcoal in a graveyard in Pompeii [modern Italy]

Citation:   CIL  4.10231

 

Atimetus got me pregnant!


GRAVIDO ME TENE[t]

ATM[etus?]

 


Name: Unknown

Date: prior to 79 CE

Region: found written on insula 7 in Regio 5 in Pompeii [modern Italy]

Citation:   CIL  4.7080

 

Ra.... got me pregnant!


GRAVIDO ME

TENET

RA[?????]

 

 


M/M: A Declaration of Love in Pompeiian Grafitti, CIL IV.1256



A Declaration of Love from Pompeii

Name: Hermeros

Date: before 79 CE

Region: Pompeii [modern Italy]

Citation:  CIL 4.1256

 

Beautiful Sabinus, Hermeros loves you!


SABINE CALOS, HERMEROS TE AMAT

 

M/M: I'm in love! Grafitti from Pompeii, CIL 4.1812



Let the World Know I’m in Love! Graffiti from Pompeii

Name: Caesius Fidelis

Date: before 79 CE

Region: Basilica of Pompeii [modern Italy]

Citation:  CIL 4.1812

 

Caesius Fidelis loves Meco from Nuceria!CAESIUS FIDELIS AMAT MECONE NUCERINUM

W/W: Unrequited, Pompeian Graffiti CIL IV 8321A


Unrequited: From the Walls of Pompeii

Name: Chloe

Date: prior to 79 CE

Region: Pompeii [modern Italy]

Citation:   CIL 4.8321A

Chloe greets Eutychia.

Eutychia, you don’t care about me;

instead, you love your Redhead[1] with steadfast hope.



[1] The gendered ending was not preserved here. 



Unrequited: From the Walls of Pompeii

CHLOE EUTYCHIAE S[alutem]

NON ME CURAS, EUTYCHIA. SPE FIRMA TUA RUF* AMAS