Showing posts with label Homer. Show all posts
Showing posts with label Homer. Show all posts

Sunday, November 27, 2022

Christianizing the Myth of Achilles & Patroclus: Synesius to His Friend Troilus, Ep. 123

Name:   Synesius of Cyrene

Date 373 – 414 CE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:     Letter 123

 Roman men often had deep, loving and affectionate friendships with their peers. There was no shame or stigma in expressing love and support to one another.

Dear Troilus,

Even if death erases the memory of our souls,

I will still be able to remember you there, dear friend!

This is a quote of Homer, but I don’t know if they were written more for Achilles and Patroclus than for us, dear friend! May God above, Whom wisdom cherishes, bear witness that the image of your sacred and most precious spirit is fixed deep within my heart, and even now, the words of your wisdom-instilled voice still resonate in my ears. When I returned home from Egypt, I read the letters you’d written me for the past two years and I wept profusely. Your letters didn’t cause me happiness, but rather grief, for as I read them, I recalled from spending time with you in real life, and now it seems I’m mourning the loss of a friend, even a parent, with your absence—even through you are still alive! I’ll proudly do my duty and undertake serious challenges for my country, if only I can find an opportunity to leave it. When will I enjoy seeing your face again, dearest Father? When will I wrap my arms around your sacred neck? When will I spend time with you again? If this ever should happen, I would be like what they say about Aeson from Thessaly, and become young again.


Troilo.

Quod si Erebo vita functorum oblivia tangant, 

illic vel chari potero meminisse sodalis.

Sunt illi quidem ab Homero versus scripti; sed eorum sensus nescio an ab Achille potius de Patroclo quam a me de te amicissimo, ac benefico capite, usurpari merito possit. quam eloquidem, ut testis est mihi Deus, quem philosophia colit, sacri tui ac suavisissimi animi infixam imaginem medio in corde circumfero, et auribus etiamnum illa sapientissimorum tuorum sermonum vox insonat. Cum autem ex Aegypto in patriam rediissem, ac duorum annorum simul epistolas legissem, magnam equidem in litteras vim lacrimarum profudi. Non tam enim, quod te per litteras quodammodo fruerer, mihi voluptatem afferebat, quam illud dolore afficiebat, cum ex scriptis tuis litteris praesentem ac vivam in animam consuetudinem revocarem; cuiusmodi scilicet et amico simul, et vere parente vivo essem orbatus. Libenter igitur graviora pro patria certamina subeam, mihi ut iterum profectionis occasio praebeatur. Num quando conspectu tuo perfruar, Pater vere germanissime? num quando sacrum tuum caput amplectar? num concilii propter te beati particeps ero?  Si enim ea mihi obtinere contigerit, efficiam profecto, ut iam fabula non sit, quod de Aesone Thessalo dicitur praedicant, cum ex sene repente esset iuvenis factus.


Translated by J. P. Migne (1864)

Synesius of Cyrene [373 – 414 CE, modern Libya] was a Greek writer and statesman from Cyrene. He is known as one of Hypatia’s most famous students. His education took him to both Alexandria, Egypt and Athens, Greece; he spent many years in Constantinople advocating on behalf of his community. His letters are still extant, and provide us with unique insights into this time period.

Wednesday, August 3, 2022

M/M: Winged Words: Julian's Letter to Eugenius, Ep. 60

Name:  Julian

Date:     331 – 363 CE

Region: Constantinople [modern Istanbul, Turkey]

Citation:  Letter 60

To: Eugenius the Philosopher

From: Julian, Emperor of Rome

They say that Daedalos built wax wings for Icarus, daring to conquer Mother Nature with his talents. I praise his skill, but I question his wisdom, for he is the only person in human history who dared to entrust the safety of his son to soft wax. But if I could transform into a bird (as the poet Anacreon says), I wouldn’t fly to Olympus, not even to complain about Love. Instead, I would fly to the foot of your mountain, and embrace you, “my beloved” (as Sappho says). However, since Mother Nature has enclosed me in this human body, and it won’t let me lift off the ground, I can only fly to you and be with you the only way I can—in winged words. Homer knew what he was talking about when he called them “winged words,” for they flit about here and there like swift birds that swoop down wherever they want. Dear friend, write me back too! For your words are winged, too—even more so than mine—and can travel to your companions and cheer them up almost as if you’re here in person.

Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ

Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι: μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ̓ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος: ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.

Iulianus Eugenio Philosopho.

Daedalum narrant pennas Icario e cera finxisse, arteque naturam vincere tentasse: at ego illius quidem artem laudo, prudentiam tamen requiro: quippe cum solus ex omni memoria fit ausus cerae fluxae ac fragili salutem filii committere: ego tamen, si mihi esset integrum iuxta Teii illius lyrici votum, in avem mutari, non mehercule ad Olympum, neque ob amatorias aliquas querimonias, sed in ipsa montium vestrorum cacumina volarem, quo te meam (ut ait Sappho) curam amplecterer. Quoniam igitur natura me in hoc ergastulum corporis inclusit, neque in sublime verba mea explicare concedit, quibus possum alis te sequor, et scribo, et quo licet modo, tecum sum. Homerus certe non alia ex causa dixit verba alata, nisi quia omnem in partem ire possunt, ut velocissimae aves quocunque volunt, prosiliunt. Verumtamen tu quoque, amice, vicissim scribe. Name et tibi par est, vel maior in dicendo alarum copia, qua et amicos potes commovere, et varie, tamquam praesens esses, delectare.

Translated into Latin by Petrus Martinius Morentinus Navarrus (1583) [citing Sappho fragment 163]

Julian [Flavius Claudius Julianus; 331 – 363 CE; modern Turkey]. Also known as “Julian the Apostate,” Emperor Julian ruled the Roman empire from 361 to 363 CE. During that time, he advocated for the return of Rome’s polytheistic state religion. Numerous works of his are extant, including letters, speeches, and satires. These provide unique insight into the perspectives of Roman nobility during that time period.


Wednesday, July 1, 2020

M/M: A Praise of Patroclus: Maximus of Tyre, Diss. 8

Name: Maximus of Tyre

Date:   2nd century CE

Region:   Tyre [modern Lebanon]

Citation:    Dissertation 18


Right at the beginning of the Iliad, Homer presents us with two lovers who are fighting over a captive woman: one [Agamemnon] is bold and passionate, the other [Achilles] is soft spoken, but not impervious to feeling emotion. The one [Agamemnon] shoots daggers from his eyes, slanders everyone, and threatens each and everyone present; the other [Achilles] quietly leaves, throwing himself on the ground and weeping, lost; he says he will leave, but stays nonetheless.

Another type of love is shameful love, the kind that Paris has: he withdraws from the heat of battle to snuggle with his lover, and is an adulterer in every sense of the word.

You can also find perfect love [castum amorem], which is reciprocal, the kind that Hector and Andromache shared. Andromache called Hector her husband and lover, her husband and brother, and every other name shared with a loved one. In turn, he told her that he was more worried for her than for his own mother.

You can read about sexual love [Venereum] in the bedding scene of Juno & Jupiter.

You can read about lust in Penelope’s suitors; seductive love in the case of Calypso; loves brought about by love potions with Circe, and manly love [virilem] in the case of Patroclus. This love [between Patroclus and Achilles] is brought about by mutual effort, and remains steadfast even in death. It exists between two young men, both beautiful, both consensual [castus]. They both take care of each other. One grieves, the other consoles; one sings, the other enjoys the song.

The one expresses his feelings to the other: when Patroclus wants permission to join the fight, on the verge of tears if he wasn’t allowed by his lover. Yet when Achilles allows him to join the Greeks in battle, he gave both his blessing and even his own weapons. And Achilles is terrified while Patroclus is engaged in battle, and wishes to die when Patroclus is slain, and then resolves his anger. His nightly visions, his dreams, his tears are all proof of his love for Patroclus: even the lock of hair that he offers to his lover’s tomb in a final gift [is proof].

These are the types of love you find in Homer.


Et ecce statim in principio operis amatores introducit duos, qui de captiva una inter se certant, quorum alter audax est & furiosus: alter lenior quidem, huius tamen perturbationis haud immunis. Alter ex oculis flammam iacit, omnibusque maledicit, et minatur ordine: alter tacite recedit, humi lacrimans procumbit & anxius oberrat: discessurum denique se ait, cum maneat. Alia est impudici amoris imago, quam in Paride habes, qui proelio se subducit, thalamum intrat, et ubique moecho est similis. Invenies et castum amorem, qui utrinque mutuo respondet, quem in Hectore habes & Andromache: quae viro suo et amatori Hectori, patris fratrisque et si quae praeterea amicissima sunt tribuit nomina. Ille vicissim, ne de matre quidem sua se tam sollicitum esse ait, quam de illa. Habes et Venereum in concubitu Iunonis & Iovis. Et libidinosum, in procis: illecebrosum in Calypsone, veneficum in Circe, virilem in Patroclo: qui labore mutuo accenditur, et ad mortem usque constans manet. Quorum uterque iuvenis, uterque pulcher, uterque castus est. Alter instruit, alter instruitur, alter dolet, solatur alter, alter canit, auscultat alter. Affectum amatorium et hoc exprimit, quod cum pugnae potestatem sibi fieri optet Patroclus, lacrimetur tanquam non impetraturus hoc ab amante. Qui tamen et veniam illi concedit, et arma sua. Sed et cunctante eo metuit, et iam mortuo mori quoque optat, iramque suam deponit. Amatoriae sunt et nocturnae visiones, et somnia, et lacrimae illae: donum postremo ultimum quod sepulchro impendit, capillus. Haec sunt amatoria Homeri.

 Translated from the Greek by Claudius Larjot

Maximus of Tyre [2nd century CE, modern Lebanon] was listed as one of the most influential people in the Roman emperor Marcus Aurelius’ life. He spent most of his life in scholarly pursuits; his Dissertations were a collection of philosophical treatises based on the works of Plato.

Sunday, February 23, 2020

M/M: Achilles & Patroclus Reborn: Alexander & Hephaestion, Arrian, Anabasis Alexandri 1.12.1-2

Name: Arrian [Flavius Arrianus Nicomediansis]

Date: 86 - 160 CE

Region: Bithynia [modern Turkey]

Citation: Anabasis of Alexander 1.12.1-2


As Alexander arrived at Troy, the Governor Menoetius honored him with a golden crown in front a crowd of Greeks and locals; then Chares the Athenian did the same, who came all the way from Sigeum to do so. They say that thereafter Hephaestion honored the tomb of Patroclus with a golden crown; there are also those who say that Alexander then crowned Achilles' tomb, too, and said that Achilles was blessed to have obtained Homer as the reporter of his deeds.



ἀνιόντα δ᾽ αὐτὸν ἐς Ἴλιον Μενοίτιός τε ὁ κυβερνήτης χρυσῷ στεφάνῳ ἐστεφάνωσε καὶ ἐπὶ τούτῳ Χάρης ὁ Ἀθηναῖος ἐκ Σιγείου ἐλθὼν καί τινες καὶ ἄλλοι, οἱ μὲν Ἕλληνες, οἱ δὲ ἐπιχώριοι:...οἱ δὲ, ὅτι καὶ τὸν Ἀχιλλέως ἄρα τάφον ἐστεφάνωσεν: Ἡφαιστίωνα δὲ λέγουσιν ὅτι τοῦ Πατρόκλου τὸν τάφον ἐστεφάνωσε: καὶ εὐδαιμόνισεν ἄρα, ὡς λόγος, Ἀλέξανδρος Ἀχιλλέα, ὅτι Ὁμήρου κήρυκος ἐς τὴν ἔπειτα μνήμην ἔτυχε. 

Porro Alexandro Ilium versus adscendenti Menoetius gubernator auream coronam imposuit: post hunc Chares Atheniensis, qui ex Sigeo venerat, atque alii nonnulli, partim Graeci, partim indigenae. Ab Hephaestione vero Patrocli tumulum coronatum esse narrant. Sunt qui Alexandrum etiam Achillis tumulum coronasse dicant: et felicem quidem, ut fama est, nominavit Achillem quod Homerum praeconem ad perpetuandam suam memoriam nactus esset. 
Translated from the Greek by Fr. Duebner